Understanding 敢えて (aete): A Streetwise JLPT N1 Grammar Guide

A woman turning off her phone

敢えてスマホをオフにして、誰にも居場所を教えなかった。 あえて すまほ を おふ に して、だれ に も いばしょ を おしえなかった。
I purposely turned my phone off and didn’t tell anyone my location.

Category: ,

Today we’re gonna get our heads around a proper wicked piece of grammar, 敢えて (aete). This ain’t some posh, university-level jargon; it’s a slick bit of kit for when you wanna say you’ve done something on purpose, even if it’s a bit risky or out of the ordinary. Think of it as doing something despite the potential hassle. It’s for when you’re making a bold choice, like you’re stepping up to the plate when everyone else is keeping their heads down. You might be acting against common sense or against someone’s advice, but you’re doing it with purpose. It’s got that “I know this is a mad one, but I’m doing it anyway” vibe.


Listen up, the conjugation for this one’s a right piece of cake, so don’t you dare mess it up.

Grammar pointHiraganaEnglish
敢えて (aete)あえてdare to; intentionally; purposely

This ain’t a verb or nothing like that, it’s a proper adverb. That means it just slots right in before the verb you’re talking about, no messing about. You don’t need to change it or anything. It’s a proper loyal word, always looks the same. Simple as. You just stick 敢えて in front of the action you’re performing, and you’re laughing.


Think of it like this: 敢えて is that one shot of cheap brandy you decide to down, even though all your mates are telling you it’s gonna make you spew. You know it’s a bad idea, you know it’s a risk, but you’re doing it anyway, just to prove a point. You’re 敢えて doing it, you get me?


Right, here’s a few new words you might wanna jot down.

追い詰める (おいつめる)

English: To corner someone; to drive into a corner.

Yo, when you’re on the hunt, you don’t just go at it all willy-nilly. You gotta be smart. You track your target, you cut off all their escape routes, you block every turn. You put the squeeze on ’em until there’s nowhere left to go but right into your hands. That’s when you’ve got ’em cornered, innit?


目を欺く (めをあざむく)

English: To deceive; to pull a fast one.

Look, the game’s all about bein’ one step ahead. You can’t just run in with your fists flyin’. The real Gs, they play it cool. They put on a show, make it look like they’re doin’ one thing when they’re really settin’ up the main play. It’s like a magician’s trick, yeah? You make ’em look left while you’re makin’ your move to the right. It’s all about misdirection, about pullin’ the wool over their eyes.


睨みつける (にらみつける)

English: To glare at someone; to stare down.

In the ends, you don’t always need to use your mouth to get your point across. Sometimes, a look is all you need. You lock eyes with someone, yeah? You don’t blink. You let ’em see what’s in your eyes—the anger, the warning, the lack of fear. It’s a silent threat, a promise of what’s comin’ if they don’t back down. It’s pure intimidation, mate.


チャブい格好 (チャブいかっこう)

English: Chavvy attire; looking like a chav.

Alright, so you got a certain uniform in the UK. The tracksuit, the hoodie, the cheap trainers. It’s the gear the lads wear, especially the ones from the council estates. When someone’s wearin’ that kind of gear, that’s what you call “chavvy.” It’s a look that says you’re ready for anything—be it a trip to the local boozer or a bit of aggro on the streets.


カチコミをかける

English: To raid; to launch an attack.

When there’s a problem, you don’t just sit and talk about it. You get the crew together, you get your gear, and you roll out. You go straight to the opposition’s turf, their headquarters, and you hit ’em hard and fast. No warnin’, no fancy words. Just a full-on raid, yeah? It’s a full-scale assault to show ’em who’s boss and to settle the score once and for all. It’s goin’ in hard. That’s the one.


Pay attention now, these examples are pure gold. They’ll show you how we use this grammar on the street.

敢えて口を割らないように、舌を切る。
あえて くち を わらないように、した を きる。
I purposely cut out his tongue so he can’t snitch.

敢えて偽情報を流し、敵を罠にはめた
あえて ぎじょうほう を ながし、てき を わな に はめた。
I purposely spread false information and trapped the enemy.

あえて一人で乗り込み、敵のアジトにカチコミをかけた。
あえて ひとり で のりこみ、てき の あじと に かちこみ を かけた。
I purposely went in alone and raided the enemy’s hideout.

敢えて遅刻して、親分に怒られた。
あえて ちこく して、おやぶん に おこられた。
I purposely turned up late and got bollocked by the boss.

敢えてチャブい格好をして、敵を油断させた。
あえて ちゃぶい かっこう を して、てき を ゆだん させた。
I intentionally dressed in scruffy clothes to make the enemy drop their guard.

本当は強いのに、敢えて弱いふりをした。
ほんとう は つよい の に、あえて よわい ふり を した。
Even though I was actually strong, I purposely pretended to be weak.

敢えて何も言わずに、奴を睨みつけた。
あえて なにも いわずに、やつ を にらみつけた。
I intentionally said nothing and just glared at him.

敢えてダサい車を選んで、警察の目を欺いた。
あえて ださい くるま を えらんで、けいさつ の め を あざむいた。
I purposely chose a crap car to fool the police.

敢えて無視して、相手の反応を待った。
あえて むし して、あいて の はんのう を まった。
I purposely ignored them and waited for their reaction.

敢えて逃がし、後で追い詰めた。
あえて にがし、あと で おいつめた。
I purposely let him go, and then cornered him later.


Right, that’s your lot. Don’t go mugging me off by forgetting all this, yeah? Get on with it.

Leave a comment