そこ に かね が ある。
soko ni kane ga aru.
The money is there.

Think of it like this: ここ (koko) is for when the bag of money is right here, so close you can smell it. It’s like when you pointin’ to the spot right next to you, like, “This is where we divvy up the cash.”
Now, そこ (soko) is for that stash a little further away, but still in sight. It’s for when you lookin’ across the alley at your getaway car. You know, you can see it, but you gotta take a few steps to get there.
Then you got あそこ (asoko). This one’s for way out there, way across the street, maybe even in the next block. It’s when you see the rival crew posted up way down the block. It’s far, but you can still kinda see it.
And finally, どこ (doko)? That’s the question word. It’s when you lost the goods, and you gotta ask your boys, “Where’d it go?” It’s the word you use when you’re tryna find the location of the next big score.

Ain’t no heavy liftin’ with this one, my dude. These words don’t change form. They’re like the OG’s of the Japanese language—they stay the same no matter what.
| English | Hiragana | Romaji |
| Here | ここ | koko |
| There | そこ | soko |
| Over there | あそこ | asoko |
| Where? | どこ | doko |
This ain’t no verb conjugation, my man. These words are like nouns; they stand on their own. They don’t get all twisted up and change their form for tense or nothing. You just slap ’em in a sentence and you’re good to go. It’s like rockin’ a fresh pair of kicks—they look good with everything and they don’t need no extra bells and whistles.

Peep this new street knowledge so you can talk the talk.
ぎんこう の きんこ (ginkou no kinko)
English: Bank vault.
You see them movies, right? A bank vault ain’t just some big safe. It’s where the real cheddar is, the kinda dough that could set you up for life. It’s got thick-ass steel, all kinds of locks, and alarms to keep cats like us out. But a smart cat knows that’s where the jackpot is. The ultimate score.
ぶき (buki)
English: Weapon.
A weapon ain’t just a glock or a knife, man. It’s a tool, a way to handle your business and keep your rep straight. Whether it’s a piece to protect your block or just your words to shut down a fool, it’s what gives you power in these streets. It’s what separates the hustlers from the marks.
きけん (kiken)
English: Danger.
Danger is what keeps you on your toes. It ain’t just a threat; it’s the air you breathe out here. It’s the risk you take when you make a big move, the possibility of gettin’ locked up or worse. You gotta be aware of it, feel it in your gut, and move slick to avoid it. It’s the cost of the game.
ひょうてき (hyouteki)
English: Target.
A target is the mark, the mission, the prize. It’s the person you’re watchin’, the spot you’re plannin’ to hit. It’s what you’re focused on, what all your moves are buildin’ up to. You gotta stay sharp, keep your eyes on the prize, and don’t let nothin’ get in the way of your hustle.
ちず (chizu)
English: Map.
A map ain’t just for findin’ your way around the hood. It’s the plan, the blueprint for the whole operation. It shows you the escape routes, where the heat is, and the location of the main score. You gotta have the whole layout in your head before you make your move, so you don’t get trapped. It’s the game plan for gettin’ paid.

Let me drop some real-life street examples so you can see how we use these words on the daily.
ぎんこう の きんこ は どこ ですか?
ginkō no kinko wa doko desu ka?
Where is the bank vault?
おい、ここ に ぶき を おいて いけ。
oi, koko ni buki o oite ike.
Hey, leave the weapons here.
そこ は きけん だ。
soko wa kiken da.
That place is dangerous.
つぎ の ひょうてき は どこ だ?
tsugi no hyouteki wa doko da?
Where is the next target?
そこ に くるま を とめろ。
soko ni kuruma o tomero.
Park the car there.
いいか、ここ が とりひき の ばしょ だ。
iika, koko ga torihiki no basho da.
Listen up, this is the place for the deal.
この ちず に よると、たから は ここ だ。
kono chizu ni yoruto, takara wa koko da.
According to this map, the treasure is here.
アジト は どこ だ?
ajito wa doko da?
Where is the hideout?
あそこ に けいさつ が いるぞ!
asoko ni keisatsu ga iruzo!
The police are over there!
あそこ に にげろ!
asoko ni nigero!
Escape over there!
Alright, that’s the lowdown on these street words. Keep your head on a swivel and your knowledge sharp. Stay true to the grind, my man. Peace out.


Leave a comment