これは とうひん じゃ ねぇ よ。
Kore wa touhin ja nee yo.
This ain’t stolen goods.

The Lowdown on これ/それ/あれ
Listen up. Think of these three words like you’re on the block, pointin’ out who you talkin’ to or what you talkin’ ’bout. It’s all about where you and the person you with are standin’.
- これ (kore): This is for somethin’ right here with me. You holdin’ a blunt? You say, “これ.” It’s in your hand, right next to you.
- それ (sore): This is for somethin’ over there with you. I see my boy got a chain on. I tell him, “それ is slick.” It’s close to him, not me.
- あれ (are): This is for somethin’ way over there, away from both of us. We see a shiny whip pull up across the street. We say, “あれ is fresh.” It’s far from both of us.
It’s like a three-way standoff. これ is my ride. それ is your ride. あれ is that dude’s ride pullin’ up. Simple as that.
These cats don’t play by no rules, they’re like nouns, man. They don’t switch up for nobody. They just hang with the particles.

| Japanese | English |
| これ | This (near me) |
| それ | That (near you) |
| あれ | That (over there) |
Think of these words as the big bosses. They don’t get changed up or conjugated. They are what they are. You just put ’em down and follow up with a particle like は (wa) or が (ga) to show what they’re doing in the sentence. They roll with their crew, not against ’em. So, no need to be worryin’ ’bout no wild verb endings or nothin’.

Think of it like this:
- これ (kore) is my crew. We right here, we solid, we roll together.
- それ (sore) is your crew. Y’all over there, doin’ your thing. We cool, but y’all not with us right now.
- あれ (are) is the rival crew across the street. They way over there, doin’ their own thing. They ain’t messin’ with either of us.
The proximity is key. Keep that straight and you won’t get it twisted.

Now listen up, ’cause here’s some lingo you need to know if you wanna roll with us.
とうちょうき
English: Listening device; wiretap.
Yo, this right here is some slick stuff. You plant this little joint, and you can hear everything. Every whisper, every plan, every shady deal. It’s how you get the inside scoop on your rivals without them even knowin’. It’s all about gettin’ that intel on the down low, stayin’ a step ahead of the game, you feel me?
にせさつ
English: Counterfeit bill; funny money.
This is the real hustle. You don’t got legit cash, so you make your own. It looks like the real thing, feels like the real thing, but it ain’t. It’s that fake dough you use to get what you want without riskin’ your real money. It’s for movin’ in the shadows, makin’ a profit off somethin’ from nothin’. It’s all about the finesse.
かんぶ
English: Executive; leader; high-ranking member.
Listen up. Every crew’s got a leader, but the 幹部? These are the real heavy hitters. They ain’t just takin’ orders, they’re givin’ ’em. They’re the ones sittin’ at the top of the food chain, makin’ the big decisions, callin’ the shots. They’re the bosses, the ones with the power, the ones you gotta respect if you wanna make it in this life.
かくれが
English: Hideout; safe house.
This is where you disappear. When the heat is on and the feds are lookin’, this is where you lay low. It’s a secret spot, no one knows about it except the crew. It’s where you stash the goods, lick your wounds, and plan your next move without nobody lookin’ over your shoulder. It’s your personal fortress, your sanctuary from the streets.
よこせ
English: Hand over; give me.
This ain’t a question, it’s a demand. When you say よこせ, you ain’t askin’ for nothin’, you’re takin’ it. It’s what you say when you see somethin’ you want and you ain’t gonna take no for an answer. It’s a straight-up order. “Hand it over, now!” That’s the vibe. Don’t get it twisted.

それは やく の とりひき か?
Sore wa yaku no torihiki ka?
Is that a drug deal?
あれは くみ の じむしょ だ よ。
Are wa kumi no jimusho da yo.
That over there is the gang office.
これは さいしん の リボルバーだぜ。
Kore wa saishin no riborubā da ze.
This is the latest revolver, you know.
これは にせさつ じゃ ねぇ か。
Kore wa nisesatsu ja nē ka.
Isn’t this counterfeit money?
それは くみちょう から の メッセージ だ。
Sore wa kumichō kara no messēji da.
That’s a message from the gang boss.
それは かんぶ の くるま だ。
Sore wa kanbu no kuruma da.
That’s the executive’s car.
それは うらぎりもの の りすと か?
Sore wa uragirimono no risuto ka?
Is that a list of traitors?
あれは おれたち の かくれが だ。
Are wa oretachi no kakurega da.
That over there is our hideout.
その じゅう、 おれ に よこせ!
Sono jū, ore ni yokose!
Give me that gun!
それは けいさつ の とうちょうき じゃ ない か?
Sore wa keisatsu no tōchōki ja nai ka?
Isn’t that a police bug?
Stay strapped and stay sharp, my friend.


Leave a comment