Understanding ~はずがない (hazu ga nai): A Streetwise JLPT N4 Grammar Guide

a man casually escapes prison

あんなに 簡単に 刑務所 から 出られる はずがない
あんな に かんたん に けいむしょ から でられる はずがない。
There’s no way you can get out of prison that easily.

Category: ,

Alright, so ~hazu ga nai is bare simple, innit? It means there’s no way something can be true. It’s for when you’re absolutely certain about something. We ain’t talking about “maybe not,” we’re talking about “no chance, mate.” You’d use this when you’re a hundred percent sure some rival firm ain’t gonna try it with you, or that the feds ain’t got the gear on you. It’s got that strong, definite vibe, like, “don’t even bother arguing, you’re a doughnut.” You’re basically saying it’s logically or factually impossible.


This is where you lot need to pay attention, yeah? Don’t be a dunce and get this wrong. It’s a piece of cake, just follow the rules.

Word TypeRuleExampleEnglish Translation
VerbsPlain form + はずがない飲む はずがない
nomu hazu ga nai
There is no way I would drink it.
い-adjectivesOriginal form + はずがない難しい はずがない
muzukashii hazu ga nai
There is no way it would be difficult.
な-adjectivesOriginal form + な + はずがない静かな はずがない
shizuka na hazu ga nai
There is no way it would be quiet.
NounsOriginal form + の + はずがない嘘 の はずがない
uso no hazu ga nai
There is no way it would be a lie.

Alright, so the conjugation for this is a piece of cake. You just take the plain form of a verb, the root form of an い-adjective, or a な-adjective with a and a noun with a , and you slap ~hazu ga nai right on the end. Simple as. Remember, you’re not messing about with any fancy forms, just sticking it right on the end of the plain form. So, for a verb like 飲む (nomu), it becomes 飲むはずがない (nomu hazu ga nai). No fuss, no drama.


Think of ~hazu ga nai like a solid alibi. It’s not a shaky story you made up on the spot, it’s a rock-solid, concrete-proof alibi that can’t be broken. When the coppers are trying to pin something on you, you use your alibi to say, “Nah, mate, I was miles away. There’s no way I could have been there.” The evidence is just too strong, the logic is undeniable. That’s what this grammar point is: your bulletproof alibi in a sentence.


Right, before we get to the sentences, let’s go over some of the new words you might come across.

バレる (bareru)

English: To be found out; to get caught.

You think you’re clever, yeah? You’re pullin’ a fast one, right under everyone’s noses. But mate, it’s gonna get found out. The cops, they’re not daft. The other crew, they got eyes everywhere. Sooner or later, the game is up, and you’re gettin’ busted. It’s the moment when your secret ain’t a secret no more, and your little plan goes belly up.


逃げ切れる (nigekireru)

English: To get away; to escape.

You just pulled off a mad lick, yeah? Now the whole manor’s hot and the feds are on your tail. Gettin’ away—that’s the one. It’s about outsmartin’ ’em, hittin’ the getaway car, and vanishin’ into the night. It’s the moment you know you’re free, that the job’s a success, and they ain’t got a chance in hell of nickin’ ya.


幹部 (kanbu)

English: Executive; leader.

Every crew’s got a boss, a top boy. The head honchos. These are the fellas who ain’t just doin’ the dirty work; they’re the brains of the operation. They’re sittin’ at the top of the firm, callin’ the shots, makin’ the big decisions, and tellin’ everyone else what’s what. They’re the ones you go to if you wanna move up or if you’ve got a problem only a bigwig can sort out. Respect, you get me?


逮捕 (taiho)

English: Arrest.

The five-oh, the rozzers, the Old Bill—whatever you call ’em—they finally caught up with you. Gettin’ nicked. It’s the coppers cuffin’ you and readin’ you your rights. It’s the end of the line, at least for now. That moment they put you in the back of the car and you know you’re headed to the slammer. Game over.


引き受ける (hikiukeru)

English: To take on; to undertake.

Someone’s got a dodgy job that needs doin’, yeah? Maybe it’s a bit of debt collectin’ or a bit of rough stuff. And they’re askin’ you to take it on. It’s about steppin’ up, sayin’ “Yeah, I’ll handle it,” and followin’ through. It’s showin’ you’re reliable, you’re not a liability, and you got the guts to see a job through from start to finish. It’s how you earn your stripes.


Here are some proper sentences for you lot to learn from. Study ’em, yeah? Don’t mug it off.

俺 が 仲間 を 裏切る はずがない。
おれ が なかま を うらぎる はずがない。
There is no way I would betray my crew.

死体 が 見つからない はずがない。
したい が みつからない はずがない。
There’s no way the body won’t be found.

あの チンピラ に 俺 が 負ける はずがない。
あの チンピラ に おれ が まける はずがない。
There’s no way I’d lose to that small-time punk.

警察 に バレて ない はずがない。
けいさつ に ばれて ない はずがない。
There’s no way the police haven’t figured it out.

こんな 古い 車 で 逃げ切れる はずがない。
こんな ふるい くるま で にげきれる はずがない。
There’s no way we can get away in a car this old.

こんな 奴 が 幹部 に なれる はずがない。
こんな やつ が かんぶ に なれる はずがない。
There’s no way a guy like this could become a senior member.

警官 が 俺 の 顔 を 覚えていない はずがない。
けいかん が おれ の かお を おぼえていない はずがない。
There’s no way the copper doesn’t remember my face.

銃声 を 聞いて 誰も 警察 を 呼んでない はずがない。
じゅうせい を きいて だれも けいさつ を よんで ない はずがない。
There’s no way no one called the police after hearing the gunshot.

こんな 危険な仕事を引き受けるはずがない。
こんな きけん な しごと を ひきうける はずがない。
There’s no way they would take on such a dangerous job.

証拠 を 全部 消したんだ。捕まる はずがない。
しょうこ を ぜんぶ けしたんだ。つかまる はずがない。
We destroyed all the evidence. There’s no way we’ll get caught.

あの 証拠 で 俺 を 逮捕できる はずがない。
あの しょうこ で おれ を たいほ できる はずがない。
There’s no way they could arrest me with that evidence.


Alright, that’s your lot. Now get out there and do me proud. Don’t go about getting yourself nicked. Later.

Leave a comment