俺たちはあいつの車を燃やしたきり、その話は一切しなかった。
おれたち は あいつ の くるま を もやした きり、その はなし は いっさい しなかった。
We burned his car, and then never spoke about it again.

~ta kiri ~nai is used for when someone does something, but then doesn’t do what’s expected afterwards. It’s for when something’s meant to be temporary, but it ends up being a permanent state of affairs. It’s like a geezer says he’s just popping out for a cigarette, but he never comes back. You know? It’s that kind of proper abandonment. It’s not just a general “didn’t do it,” it’s “did this one thing, and then nothing else.” The action in the first part is the last time it’s gonna happen, and that’s it. Proper gutting, innit?
~takiri ~nai and ~takiri ~nakatta both mean “did something and then never did what was expected.” The difference isn’t in the meaning of the action, but in the tense of the whole sentence. It’s about when you’re talking about it.
- ~takiri ~nai: This one’s for when you’re talking about a situation that’s still ongoing. The action happened in the past, and the lack of a follow-up is still happening right now. It’s like you’re in the middle of a story. For example, if your mate said he was going to meet you but never turned up, and you’re still waiting, you’d use this.
- ~takiri ~nakatta: This is for when you’re talking about a situation that’s completely over. The whole thing, from the original action to the lack of a follow-up, is finished. It’s a past event. So, if you’re telling a story about that same mate who never turned up, and you’ve already gone home and aren’t waiting anymore, you’d use this.
Think of it this way: ~nai is the present tense of “not doing something,” and ~nakatta is the past tense. It’s as straightforward as that, innit?

Listen up, this one’s a piece of cake. It’s proper simple to stick together.
| 1st part | 2nd part | Example | English Translation |
|---|---|---|---|
| Past Tense (た form) + きり | a clause with a negative verb | 金を渡したきり、あいつの顔を見てない。 かね を わたした きり、あいつ の かお を みてない。 | I gave him the cash, and I haven’t seen his face since. |
The conjugation is bare easy. You just take the past tense of a verb, the ~ta form, and slap kiri right after it. Simple as that. No messing about, no funny business.

Think of it like a one-way ticket, you get on the train, but it never comes back to the station. The first part, the ~ta, is you getting on the train, and the ~nai part is the train never returning. It’s a permanent trip, mate. Once it’s gone, it’s gone for good.

Right, here’s some new slang for ya. Learn it.
野郎 (やろう)
English: Bastard; scoundrel; jerk.
Listen up, this ain’t a friendly word, yeah? You call someone a yarou when you’ve got no respect for ’em. It’s the kind of thing you spit out when some geezer’s crossed you, ripped you off, or just acted like a proper mug. It’s the word you use for the bloke you wanna stick it to, the one who’s proper out of order.
犯罪 (はんざい)
English: Crime.
Right, so hanzai is when you’ve broken the law, pure and simple. It ain’t just nicking a tenner from the till; it’s the real serious stuff. We’re talking robbery, drug deals, proper organized business. It’s the game we’re in, innit? You’re either a part of the hanzai or you’re a victim of it. There’s no in-between.
音沙汰がない (おとさた が ない)
English: No word from someone; no contact.
When you’re waitin’ on a call, a text, or a meet-up, but nothing’s comin’ through, that’s otosata ga nai. It’s that bad feeling in your gut when your guy’s gone quiet. It could mean he’s on the run, he’s been nicked, or worse, he’s been dealt with. It’s when the silence is louder than any noise. You’re left wonderin’ what’s gone down.
手を出す (てをだす)
English: To lay a hand on; to get involved.
This one’s got a couple of meanings, mate. You can te wo dasu to a business, gettin’ your hands dirty and gettin’ involved in the hustle. But more often, it means to get violent with someone. To literally ‘put your hand out’ and hit ’em. When you hear that someone’s been told not to te wo dasu, it’s a serious warning. It means “don’t start a fight” or “don’t get involved in their business, or you’ll be in trouble.”
連絡が取れる (れんらく が とれる)
English: To be able to make contact; to be reachable.
Renraku ga toreru is a good sign. It means you can get through to your crew, your connect, or your boss. It’s the opposite of that nasty otosata ga nai feeling. It means the lines are open, the message is gettin’ through, and everything’s still on track. It’s all about communication, keepin’ that network tight so you know what’s goin’ on.

Pay attention, these examples are from the real world, not some mug’s textbook.
あの野郎は一度俺の金を持ち逃げしたきり、二度と現れなかった。
あのやろうはいちどおれのかねをもちにげしたきり、にどとあらわれなかった。
That bastard took my money and ran, and he never showed up again after that.
ボスは「任せた」と言ったきり、あとは何も言ってこなかった。
ボスは「まかせた」といったきり、あとはなにもいってこなかった。
The boss just said, “I’m leaving it to you,” and he never said anything after that.
アイツは昨日の夜、クラブで酒を飲んだきり、連絡が取れない。
アイツはきのうのよる、クラブでさけをのんだきり、れんらくがとれない。
That dude drank at the club last night, and I haven’t been able to get in touch with him since.
一度警察に捕まったきり、もう犯罪には手を出していない。
いちどけいさつにつかまったきり、もうはんざいにはてをだしていない。
He got caught by the cops that one time, and he hasn’t been involved in crime since.
俺たちは昔、一緒に仕事をしたきり、もう会うことはなかった。
おれたちはむかし、いっしょにしごとをしたきり、もうあうことはなかった。
We worked together back in the day, and we never met again after that.
あいつは、一度だけ俺に嘘をついたきり、二度と信じてもらえなかった。
あいつは、いちどだけおれにうそをついたきり、にどとしんじてもらえなかった。
That guy told me a lie just that one time, and he was never trusted again.
金を渡したきり、彼からは音沙汰がない。
かねをわたしたきり、かれからはおとさたがない。
I handed over the money, and I haven’t heard a peep from him since.
その取引は一度だけ成功したきり、その後は全部失敗だった。
そのとりひきはいちどだけせいこうしたきり、そのごはぜんぶしっぱいだった。
That deal was a success just that one time, and everything after that was a failure.
彼女は「待ってて」と言って出て行ったきり、帰ってこない。
かのじょは「まってて」といってでていったきり、かえってこない。
She said, “Wait for me,” and left, and she hasn’t come back since.
最後の別れの挨拶をしたきり、彼女の顔を見ていない。
さいごのわかれのあいさつをしたきり、かのじょのかおをみていない。
I said my final goodbye, and I haven’t seen her face since.
Right, that’s your lot. Don’t go mugging off your mates by forgetting this, yeah? Stay sharp.


Leave a comment