証拠品は、血の付いたナイフ一本っきりしかなかった。
しょうこひんは、ちのついたナイフいっぽんっきりしかなかった。
The only piece of evidence was a single bloody knife.

Think of っきり like the bouncer at the VIP section of a club. Only a select few get in, and once they’re in, that’s it. Nobody else is comin’ through that velvet rope. It puts a hard line around whatever noun it’s attached to, sayin’, “This is the only thing, and that’s the end of it.” It’s like a lockdown. Only one crew can be the real deal, and everyone else is just playin’ pretend. This grammar pattern is the linguistic equivalent of a one-man show, a solo mission, or a closed-door meeting where only the big dogs are present.

Listen up. This one’s easy, so don’t trip. Just slide っきり right after the noun you tryna put the spotlight on. No need to get fancy with it.
| Japanese | English Translation |
| Noun + っきり | only / just |
The conjugation for this is mad simple, ya heard? You just take the noun—could be a person, a place, a time, whatever—and you just slap っきり right on the end. No other changes, no extra verbs, nothin’ complicated. It’s like puttin’ a fresh pair of kicks on your feet. You just put ’em on and you’re good to go. It’s all about that direct connection, makin’ sure the focus stays locked on that single noun.

Alright, check the mic, one two. Here’s a little list of words we gonna be usin’ to keep it real.
抗争 (こうそう)
English: Feud; conflict.
This word right here is that deep-seated beef between two crews, a full-on war that ain’t just talk. It’s when your rival gang ain’t just talkin’ trash, they’re movin’ in on your territory, disrespectin’ your name. It’s more than a fistfight; it’s a turf war, a full-blown struggle for power and respect on the streets. Think “The Godfather,” when the families ain’t just got a problem—they’re in a whole damn war.
解決する (かいけつ する)
English: To solve; to resolve.
After all the drama, the street beef, the whole situation gotta get handled, right? That’s what this is. It’s when you finally settle the score. You either squashed the beef, came to an agreement, or put the problem to an end one way or another. It ain’t about runnin’ from trouble; it’s about facin’ it and resolving it so you can move on to the next hustle.
金儲け (かねもうけ)
English: Making money; getting rich.
This is the whole point of the game, fam. It ain’t about lookin’ good; it’s about gettin’ that paper. This is the hustle, the grind, the whole reason you’re out there on the block. It’s not just a paycheck; it’s about stackin’ that cash, building your empire, and gettin’ to that bag by any means necessary. It’s the ultimate goal, you feel me?
指紋 (しもん)
English: Fingerprints.
Man, this is how they catch you. When you touch somethin’ you ain’t supposed to, you leave your mark. These are those little grooves on your fingers that are unique to you, like your signature. Cops are always lookin’ for ’em at a crime scene. It’s the physical evidence, the proof that you were there, right where the crime went down. That’s why you gotta be smart and leave no trace.
立ち向かう (たちむかう)
English: To face; to confront.
This is about bein’ a real G. It ain’t about runnin’ away when a problem shows up. It’s about lookin’ your rival in the eye and confronting him. This is when you step up to a challenge, whether it’s a rival crew or the cops. You don’t duck and hide; you face the problem head-on and handle your business. It’s all about courage and standing your ground.

Aight, check it. Peep these sentences and see how we puttin’ that grammar to work. It’s all about that hustle life.
今の抗争は金っきりじゃ解決しない。
いま の こうそう は かね っきり じゃ かいけつ しない 。
The current conflict can’t be resolved with just money.
俺達は金儲けを二人っきりでやっている。
おれたち は かねもうけ を ふたり っきり で やっている 。
We’re making money just the two of us.
倉庫に俺と奴っきりだ、逃げ場はない。
そうこ に おれ と やつ っきり だ 、 にげば は ない 。
It’s just me and that dude in the warehouse, there’s nowhere to run.
ボスはたった一人っきりで交渉に向かった。
ボス は たった ひとり っきり で こうしょう に むかった 。
The boss headed for the negotiation all by himself.
俺の組織は、俺と舎弟の二人っきりだ。
おれ の そしき は 、 おれ と しゃてい の ふたり っきり だ 。
ore no soshiki wa, ore to shatei no futari kki ri da.
My organization is just me and my sworn brother.
警察は指紋一つっきりしか、現場で発見できなかった。
けいさつ は しもん ひとつ っきり しか、 げんば で はっけん できなかった。
The police could only find one fingerprint at the scene.
この部屋には、金庫一つっきりしか置いていない。
この へや に は、 きんこ ひとつ っきり しか おいて いない。
There is only one safe in this room.
証人は一回っきり証言しただけで、姿をくらました。
しょうにん は いっかい っきり しょうげん した だけ で、 すがた を くらました。
The witness testified only once and then vanished.
警察官は一人っきりで、武装したギャング団に立ち向かった。
けいさつかん は ひとり っきり で、 ぶそう した ぎゃんぐ だん に たちむかった。
The police officer, all by himself, confronted the armed gang.
彼は奪った現金一袋っきりで、海外に逃げたらしい。
かれ は うばった げんきん ひとふくろ っきり で、 かいがい に にげた らしい。
It seems he fled overseas with only one bag of stolen cash.
Stay solid, stay true. Peace out.


Leave a comment