Understanding 〜につき (~nitsuki): A Streetwise JLPT N2 Grammar Guide

gangster knife fight

銃弾が尽きたにつき、ナイフで戦うしかない。
じゅうだん が つきた につき、ナイフ で たたかう しかない。
Due to running out of bullets, we have no choice but to fight with knives.

Category: ,

This ain’t your average street slang; this is that official, on-the-books kinda talk. It’s how you lay down the law when you’re droppin’ a notice, an announcement, or even a public decree. It’s like the Japanese version of sayin’, “Due to…” or “In regard to…” It makes a statement sound slick, formal, and authoritative, know what I’m sayin’? You use it to state the reason for something, real clean, real direct, like you’re makin’ an official announcement to the whole crew.


Look, this is easy money. The conjugation is simple, so you ain’t gotta stress. Just connect it to the noun or phrase you’re talkin’ ’bout.

Conjugation GuideEnglish Translation
Noun + につき
車につき
喧嘩につき
Due to
Due to the car
Due to the fight
い-Adjective + につき
面白いにつき
危険につき
Because it is
Because it is interesting
Because it is dangerous
な-Adjective + な + につき
重要なにつき
丁寧なにつき
Because it is
Because it is important
Because it is polite
Verb + につき
逃げるにつき
逮捕するにつき
Due to
Due to fleeing
Due to being arrested

You can use this with nouns, adjectives, or even verbs in the plain form to set up your official statement. Just slap it on the end of the word that’s causin’ the situation. If you’re using a na-adjective, you gotta add a right before につき, which is the same vibe as when you’re linking up na-adjectives to nouns. It keeps things smooth and correct. Simple as that.


Think of ~につき like a “Formal Warning Notice” from a crime family boss. This ain’t some casual text message. This is a printed-out, framed document with an official seal on it. It starts by stating the problem clearly and formally: “Due to a rat in our midst…” or “Due to the recent police activity…” It establishes the unshakeable reason for whatever comes next. The notice then explains the consequence that’s about to drop, like “all cell phones will be confiscated” or “the meeting is postponed.” It’s not a suggestion; it’s a cold, hard fact. Just like that notice, ~につき gives a sentence an air of official finality, leaving no room for argument or discussion. It’s all business.


We ain’t just talkin’ grammar. You gotta know the lingo to survive out here.

内部抗争 (ないぶ こうそう)

English: Internal strife; internal conflict.

We got our crew, right? Everyone’s on the same team, workin’ toward the same goal. But sometimes, cats get greedy. They start wantin’ more power, more cash, and they turn on each other. That’s that internal conflict. It’s when your own people start beefin’, messin’ up the whole operation. It’s the most dangerous kinda war ’cause it’s comin’ from inside the house.


敵対勢力 (てきたい せいりょく)

English: Hostile forces; rival gang.

Check it. In this game, you got allies and you got enemies. The enemy, that’s the hostile forces. They the other crew on the block tryna take your territory, your business, your respect. They ain’t messin’ around. They a real threat, and you gotta stay ready ’cause they always lookin’ for a weakness to exploit.


情報漏洩 (じょうほう ろうえい)

English: Leaking information; intel breach.

Knowledge is power. We got our secrets, our plans, our whole blueprint. But sometimes, a snitch leaks that intel. They give up the goods to the wrong people, and now everyone knows what we’re doin’. That’s a breach of trust, and it’s dangerous. A leak can get people hurt, and it can bring down an empire.


無断で立ち入る (むだん で たちいる)

English: Trespassing.

Respect the boundaries. Every crew got their spot, their turf. And you can’t just step onto someone else’s block without permission. That’s called trespassing. It’s a major sign of disrespect, and it’s gonna start a whole lotta trouble. You mess with someone’s turf, you gonna get checked. Simple as that.


借金返済 (しゃっきん へんさい)

English: Repaying a debt.

Straight up, in this life, you might need a loan to get right. But when you get that bread, you gotta pay it back. That’s repaying your debt. You gotta settle up what you owe, no excuses. If you can’t, or you won’t, then you got a problem on your hands. And trust, no one forgets a debt. The clock’s always tickin’.


Here are 10 new examples, laid out like the real deal. These ain’t for talkin’—they’re for showin’ and tellin’.

内部抗争につき、当アジトは本日より封鎖する。
ないぶこうそうにつき、とうあじとは ほんじつより ふうさする。
Due to internal conflict, this hideout will be sealed off as of today.

ボスの体調不良につき、面会は固くお断りします。
ぼすのたいちょうふりょうにつき、めんかいはかたくおことわりします。
Due to the boss’s poor health, all meetings are strictly refused.

敵対勢力との交渉につき、全組員は待機せよ。
てきたいせいりょくとのこうしょうにつき、ぜんくみいんはたいきせよ。
Due to negotiations with a rival faction, all members must stand by.

情報漏洩につき、幹部会議は延期とする。
じょうほうろうえいにつき、かんぶかいぎはえんきとする。
Due to a security breach, the executive meeting is postponed.

新しい縄張りにつき、無断で立ち入ることを禁じる
あたらしいなわばりにつき、むだんでたちいることをきんじる。
Due to this being a new territory, unauthorized entry is forbidden.

借金返済につき、今月の納金日は一週間早まる。
しゃっきんへんさいにつき、こんげつののうきんびはいっしゅうかんはやまる。
Due to debt repayment, this month’s payment date will be one week earlier.

資金不足につき、新規事業計画は一時凍結する。
しきんぶそくにつき、しんきじぎょうけいかくはいちじていしする。
Due to a lack of funds, the new business plan is temporarily suspended.

組長の命令につき、本日より営業時間は変更されます。
くみちょうのめいれいにつき、ほんじつよりえいぎょうじかんはへんこうされます。
Due to the boss’s order, business hours will change as of today.

緊急事態につき、このエリアへの立ち入りを禁ずる。
きんきゅうじたいにつき、このえりあへのたちいりをきんずる。
Due to an emergency, entry into this area is forbidden.

システムのメンテナンスにつき、入出金は一時停止する。
しすてむのめんてなんすにつき、にゅうしゅっきんは一時停止する。
Due to system maintenance, all deposits and withdrawals are temporarily halted.


There it is. Signs and statements that get the point across, no questions asked. You follow the rules, or you face the consequences. That’s the way the game is played.

Keep your head up, and your grind strong. Peace.

Leave a comment