Understanding ~につれて (~ni tsurete): A Streetwise JLPT N3 Grammar Guide

arrogant gang leader

幹部になるにつれて、彼はますます傲慢になった。
かんぶ に なる につれて、 かれ は ますます ごうまん に なった。
As he became an executive, he got more and more arrogant.

Category: ,

We’re talking about ~につれて (ni tsurete), ~にしたがって (ni shitagatte), and ~に伴って (ni tomonatte). They all got that same smooth vibe, but they ain’t exactly the same. Let’s get into it.

The Lowdown: What Do These Cats Mean?

Picture this: you’re walking down the street, and as the sun goes down, the shadows get longer. One thing happens, and as a result, another thing happens at the same time. That’s the essence of these three grammar points. They connect two actions or situations where one changes with the other. It’s like a dope beat and a killer rhyme—they drop together, you feel me?

The real difference is in the flavor.

  • につれて (ni tsurete): This one’s like a steady beat. It’s used for changes that happen slowly and gradually, like the city getting quieter as the night gets deeper. It’s often used for things that change naturally. Think of it as “as something happens, something else happens with it.”
  • にしたがって (ni shitagatte): This one’s a bit more formal, a bit more like a blueprint or a code of conduct. It’s used when one thing follows another in a more structured way, like how you gotta follow the rules of the streets. It’s also used for changes that are more planned or predictable. Think of it as “following this, that will happen.” It’s also used for literal directions, like “following the river.”
  • に伴って (ni tomonatte): This one’s the most formal and serious of the bunch. It’s for big changes or events that bring about other changes, often with a little more weight. Think of a new boss taking over the crew, and with that, a whole new set of problems or opportunities come with it. It’s like “in accompaniment with this, that will happen.” This one often implies a more significant connection between the two events.

Check it, this is how you hook these bad boys up with your words. It’s simple, just look at the examples.

Grammar PointHow It Hooks Up (Conjugation)Example From The Streets
~につれて(Natural Change)Verb (Dictionary Form) + につれて

Noun + につれて
作戦が進むにつれて, 緊張が高まる。
さくせん が すすむ につれて, きんちょう が たかまる。
As the operation advances, tension rises.
~にしたがって(Following a Rule/Order)Verb (Dictionary Form) + にしたがって

Noun + にしたがって
計画にしたがって, 行動しろ。
けいかく に したがって, こうどうしろ。
Act according to the plan.
~に伴って
(Big Simultaneous Change)
Verb (Dictionary Form) + に伴って

Noun + に伴って
組織の拡大に伴って, 問題が増えた。
そしき の かくだい に ともなって, もんだい が ふえた。
With the organization’s expansion, problems increased.

These grammar patterns are slick and easy to work with. You just take a verb in its dictionary form (the plain, raw version) or a noun that implies a change, and you slap につれて, にしたがって, or に伴って right on the end. No funny business, no complicated changes. Just plug and play. It keeps things clean, so you can focus on layin’ down your meaning,


Think of these grammar points like a getaway car. The main event, the first verb or noun, that’s the driver hittin’ the gas.

~につれて is like the speedometer needle climbin’ up as the car goes faster – it’s a natural, direct result.

~にしたがって is like the GPS recalculating the route as the driver makes turns to dodge the cops. It’s following a new set of directions based on the driver’s actions.

~に伴って? That’s the whole damn police chase that erupts with the getaway. It’s a big, simultaneous event, a major consequence tied to the driver’s decision to peel out. The getaway (A) happens, and along with it, the chase (B) kicks off.

See how they all roll together but got their own unique flavor?


Peep the new vocabulary we’ll be droppin’ in the examples.

密売ルート (みつばい ルート)

English: Smuggling route; the trap line.

Aight, so check it. The “密売ルート” is that secret path, that underground railroad for movin’ weight. This ain’t the main highway everyone and their mama is on. This is the low-key, off-the-grid connection you use to get the product from point A to point B without the feds gettin’ wise. It’s all about stayin’ one step ahead of the game, movin’ silent, and makin’ that paper. It’s your whole supply chain, your lifeline. You protect that route with your life, ’cause if it gets burned, you’re outta business.


筋道 (すじみち)

English: The logic; the way of things; the code.

“筋道” is the principle of the matter, the street logic. It ain’t just about what you do, but how and why you do it. There’s a certain order to this game, a code you gotta follow. You don’t just go poppin’ off without a reason. There’s a proper way to handle beef, a way to make deals, a way to show respect. It’s the unwritten rulebook of the streets. You follow the “筋道,” you show you got sense. You break it, and you’re just a wild cannon, and nobody messes with that.


追跡する (ついせき する)

English: To track; to pursue.

Listen up. When somebody “追跡する,” they on your tail, hard. They ain’t just followin’ you; they huntin’ you. They’re piecin’ together your every move, scopin’ out your spots, learnin’ your routine. Whether it’s the cops tryin’ to build a case or a rival crew lookin’ to slide on you, they’re on the hunt. In this game, you gotta know who’s watchin’. You always gotta be lookin’ over your shoulder, ’cause someone is always tryin’ to “追跡する” and catch you slippin’.


悪名が広まる (あくみょう が ひろまる)

English: For a bad reputation to spread; for your name to ring out.

When your “悪名が広まる,” your name is makin’ noise in the streets, and not in a good way for the civilians, but maybe in a good way for your rep. It means everyone knows who you are and what you’re about. Your rep precedes you. People hear your name, and they know not to mess with you or your crew. It’s that notoriety, that street cred that makes things happen. Your name holds weight, and when it spreads, it puts respect—and fear—in people’s hearts.


抗争 (こうそう)

English: Conflict; war; beef.

“抗争” is when things get heated, real heated. This ain’t no petty squabble; this is war. It’s when crews clash over turf, money, or respect. It’s that block-to-block, set-against-set drama. When a “抗争” pops off, the streets get hot, and you gotta choose a side. It’s that full-blown beef where people are willing to ride or die for their colors. It’s the struggle for power, and it don’t end until one side is on top or wiped out. Straight up.


Now let’s get into the real talk. Here are 10 sentences to get you straight.

ボスが年を取るにつれて、彼の力は弱まっていった。
ぼすがとしをとるにつれて、かれのちからはよわまっていった。
As the boss got older, his power gradually weakened.

抗争が激しくなるにつれて、街の治安は悪化した。
こうそうがはげしくなるにつれて、まちのちあんはあっかした。
As the turf war intensified, the public safety of the city worsened.

彼の悪名が広まるにつれて、彼を恐れる者は増えていった。
かれのあくめいがひろまるにつれて、かれをおそれるものはふえていった。
As his notoriety spread, those who feared him increased.

計画が進むにつれて、新たな問題が次々と現れた。
けいかくがすすむにつれて、あらたなもんだいがつぎつぎとあらわれた。
As the plan progressed, new problems appeared one after another.

ボスの命令にしたがって、ターゲットを追跡した。
ぼすのめいれいにしたがって、たーげっとをついせきした。
Following the boss’s orders, we tracked the target.

その筋道のルールにしたがって、取引を進める。
そのすじみちのるーるにしたがって、とりひきをすすめる。
We will proceed with the deal according to the rules of that organization.

新しい事業の開始に伴って、多くのリスクが発生した。
あたらしいじぎょうのかいしにともなって、おおくのりすくがはっせいした。
With the start of the new business, many risks arose.

幹部の交代に伴って、組織の内部は大きく変わった。
かんぶのこうたいにともなって、そしきのないぶはおおきくかわった。
With the change of executives, the internal structure of the organization changed significantly.

彼の逮捕に伴って、巨大な密売ルートが明らかになった。
かれのたいほにともなって、きょだいなみつばいるーとがあきらかになった。
With his arrest, a huge smuggling route was exposed.

その大きな取引の成功に伴って、俺たちの地位は確固たるものになった。
そのおおきなとりひきのせいこうにともなって、おれたちのちいかくこたるものになった。
With the success of that big deal, our status became solid.


Alright, that’s the whole lesson. Now you’re equipped with the tools to sound like a real OG. Keep your head on a swivel and your grammar sharp, ya heard?

Peace out.

Leave a comment