Understanding 〜ようものなら (~you mono nara): A Streetwise JLPT N2 Grammar Guide

gangster cheat casino

このカジノでイカサマをしようものなら、二度と太陽は見られない。
この カジノで イカサマを しようものなら、 にどと たいようは みられない。
If you try to cheat at this casino, you’ll never see the light of day again.

Category: ,

~ようものなら is all about consequences, you dig? It’s like sayin’ “if you even think about doin’ somethin’…” there’s gonna be a big, bad result. It ain’t just a simple “if.” Nah, this joint has a heavy vibe, a warning. It’s used to say that if a certain action, which is already likely to be a bad move, were to happen, then some serious, terrible stuff would go down. It’s got that dramatic, “don’t even try it” flavor. It’s like a threat, but classy, you know?

Think of it like this: You’re in a standoff. The other boss is lookin’ at you sideways. ~ようものなら is the vibe in the air. It’s the unspoken “if you reach for that piece, it’s game over.” It emphasizes a hypothetical situation that will definitely lead to a negative outcome. It’s not for your everyday “if it rains” kinda situation. This is for high-stakes drama, ya heard?


Here’s how you cook this up. Peep the blueprint below.

Verb TypeFormEnglish
Group 1 verbs行こうものなら (いこうものなら)If I/you dare to go
Group 2 verbs食べようものなら (たべようものなら)If I/you dare to eat
Irregular verbsしようものならIf I/you dare to do

You gotta start with the volitional form of the verb, aight? That’s the “let’s do something” form, like 行こう (ikou – let’s go) or 見よう (miyou – let’s see). You take that form, and you just slap ものなら right on the end of it. That’s the whole formula. It’s basically sayin’ “if one were to even attempt to [verb]…” and then you lay out the disastrous consequences. Simple as that. No funny business with different verb groups. If you know the volitional form, you’re golden.


Alright, check this metaphor. ~ようものなら is like havin’ a snitch in your crew.

Imagine you got this one guy, right? If he even thinks about talkin’ to the feds (警察に話そうものなら – keisatsu ni hanasou mono nara), the whole operation goes up in smoke. The family’s reputation is shot, everyone’s doin’ hard time, the whole nine yards. It’s not just a possibility; it’s a guaranteed disaster. That little action of snitching triggers a massive, terrible chain reaction. That’s ~ようものなら. It’s that one move, that one little “if,” that brings the whole house of cards down. Don’t be a snitch.


Here’s some new vocab to keep you on your grind.

漏洩させる (ろうえいさせる)

English: To leak; to disclose; to spill the beans.

“漏洩させる” is when you let secret info slip out. This ain’t just gossip, ya heard? We talkin’ ’bout top-secret files, government secrets, or the plans for a big heist. It’s when confidential information hits the streets ’cause someone couldn’t keep their mouth shut. Think about a whistleblower droppin’ dimes on a crooked corporation or some insider leaking the next big product launch. It’s a calculated move, a power play. You ain’t just tellin’ a secret; you’re exposin’ the whole operation.


他言する (たごんする)

English: To tell someone; to spill; to run your mouth.

Now, “他言する” is more personal, you feel me? This is when you promise your homie you’ll keep somethin’ on the down-low, but you go out and start yappin’ anyway. It’s breakin’ a promise, betrayin’ a trust. Like, I tell you somethin’ in confidence, man-to-man, and you go tellin’ the whole neighborhood. It’s the kinda thing that starts beef. It ain’t about bringin’ down a whole system like “漏洩させる,” it’s about bein’ a snake to your own crew. Straight up disloyal.


チクる (ちくる)

English: To snitch; to rat out; to squeal.

“チクる” is the ultimate crime in the streets. This is when you go runnin’ to the cops, to the feds, to the teacher, whatever. You a rat. A stool pigeon. You sellin’ out your own peoples to save your own skin. In every gangster flick, from Goodfellas to The Godfather, the dude who “チクる” always gets what’s comin’ to him. There ain’t no honor in it. It’s the lowest of the low. You see somethin’, you say nothin’. That’s the code. Snitches get stitches, period.


血の雨が降る (ちのあめがふる)

English: There’s gonna be a bloodbath; it’s going to rain blood.

When you hear “血の雨が降る,” you know it’s about to go down. This is what happens after someone snitches or disrespects the family. We ain’t talkin’ a little scuffle; we talkin’ ’bout an all-out war. Think the end of a Tarantino movie. It’s payback time, and it’s gonna be messy. This is when the talkin’ stops and the choppers start singin’. It’s a promise of pure, unadulterated violence. A massacre. When the score gets settled, the streets are gonna be painted red.


ヘマをする (へまをする)

English: To mess up; to screw up; to fumble the bag.

Aight, so “ヘマをする” is when you straight-up drop the ball. You had one job, one simple task, and you botched it. You fumbled. Maybe you were the lookout and you fell asleep, or you were supposed to deliver the package and you dropped it in front of the cops. It’s that moment of pure failure, the kinda mistake that can get your whole crew busted or put a target on your back. You had the win in your hands, and you let it slip. Now you gotta face the consequences, and you can bet the boss ain’t gonna be happy. Don’t be the guy who “ヘマをする.”


Now let’s get into the nitty-gritty. Peep these examples, straight from the streets.

俺の金を盗もうものなら、指一本では済まされない。
おれのかねをぬすもうものなら、ゆびいっぽんではすまされない。
If you even dare to steal my money, you’ll lose more than just a finger.

この街でヘマをしようものなら、二度と日の目を見ることはない。
このまちでへまをしようものなら、にどとひのめをみることはない。
If you mess up in this city, you’ll never see the light of day again.

組の秘密を話そうものなら、家族もろとも消されるぞ。
くみのひみつをはなそうものなら、かぞくもろともけされるぞ。
If you talk about the family’s secrets, you and your whole family will be erased.

あいつの女に手を出そうものなら、血の雨が降るだろうな。
あいつのおんなにてをだそうものなら、ちのあめがふるだろうな。
If you put your hands on his woman, blood will rain down.

この縄張りに許可なく入ろうものなら、ただじゃ済まねぇ。
このなわばりにきょかなくはいろうものなら、ただじゃすまねぇ。
If you enter this territory without permission, you won’t get off easy.

警察にチクろうものなら、どこまでも追いかけてやる。
けいさつにちくろうものなら、どこまでもおいかけてやる。
If you rat to the cops, I’ll chase you to the ends of the earth.

俺のシマで売人どもが勝手に商売をしようものなら、ただじゃおかねぇ。
おれのしまでばいにんどもがかってにしょうばいをしようものなら、ただじゃおかねぇ。
If drug dealers try to do business in my hood without permission, they won’t get off easy.

一度組を抜けようものなら、一生追われる身になるんだ。
いちどくみをぬけようものなら、いっしょうおわれるみになるんだ。
If you ever try to leave the family, you’ll be on the run for the rest of your life.

この件を他言しようものなら、覚悟しておけ。
このけんをたごんしようものなら、かくごしておけ。
If you blab about this, be prepared for what’s coming.

この情報を漏洩させようものなら、命はないものと思え。
このじょうほうをろうえいさせようものなら、いのちはないものとおもえ。
If you leak this information, consider yourself dead.


You feel me? 〜ようものなら ain’t just a grammar point, it’s a code of conduct. It’s the language of consequences. Study up, stay sharp, and don’t get caught slippin’.

Peace out,

Y’all stay dangerous.

Leave a comment