Understanding ~てはいられな (~tewa irarenai): A Streetwise JLPT N2 Grammar Guide

sniper on roof

ビルの屋上にスナイパーがいる。こんな開けた場所に立ってはいられない
ビル の おくじょう に スナイパー が いる。 こんな ひらけた ばしょ に たって は いられない。
There’s a sniper on the roof of that building. We can’t be standin’ out here in the open.

Category: ,

てはいられない is that gritty, urgent feeling you get when you’ve got no time to waste. It’s when you can’t afford to be chillin’ or takin’ it easy ’cause the clock is tickin’ and the heat is on. It’s the language of a hustle, of a mission, of a move that needs to happen now. It expresses a strong feeling that a situation is too urgent or serious to allow for a certain action. It means “can’t afford to” or “can’t stand around and.”


Here’s the 4-1-1 on how to hook this bad boy up to your verbs.

Verb TypeDictionary Form (English)~てはいられないEnglish Translation
u-verb待つ (matsu) (to wait)待ってはいられない (matte wa irarenai)Can’t be waiting
ru-verb食べる (taberu)
(to eat)
食べてはいられない (tabete wa irarenai)Can’t be eating
irregularする (suru) (to do)してはいられない (shite wa irarenai)Can’t be doing
来る (kuru) (to come)来てはいられない (kite wa irarenai)Can’t be coming

Look, conjugating this is a piece of cake, even a sucka could do it. All you gotta do is take your verb and whip it into the て-form (te-form). You know, that form you use to link up your actions, like you’re tellin’ a story. Once you got your verb in the て-form, you just slap 「はいられない」 (wa irarenai) right on the end. And that’s it, man. It’s that simple. You’re spittin’ fire.


Think of it like this: You’re a getaway driver. The crew just pulled off a slick job, and the sirens are wailin’ in the distance. The homies in the back are all hype, celebratin’. But you? You can’t be sittin’ there, listenin’ to the radio or checkin’ your phone. You てはいられない (te wa irarenai). You gotta put the pedal to the metal and get the crew outta the hood before the five-oh roll up. That’s the vibe. The situation demands action, not inaction.


Peep the fresh vocabulary you’ll catch in the sentences below.

弱気な (よわきな)

English: To be timid; faint of heart; a punk.

“Yowaki na” is when someone’s soft, you dig? They ain’t got no heart for the hustle. When the heat is on, they fold. They ain’t about that action. You put a little pressure on ’em, and they crumble like a cookie. In the game, you can’t be yowaki na. You gotta be bold, stand your ground, and let ’em know you ain’t the one to be played with. This is for the suckas who can’t hang when things get real.


突き止める (つきとめる)

English: To pinpoint; to track down; to figure out.

Check it. “Tsukitomeru” is when you on the hunt for the truth, ya feel me? It’s like you playin’ detective on the block. Someone’s talkin’ slick, movin’ shady, and you gotta get to the bottom of it. You connectin’ the dots, followin’ the paper trail, puttin’ the pieces together until you find out who the rat is or where the stash is hidden. When you tsukitomeru something, you ain’t guessin’ no more; you know. You got the 4-1-1, cold hard facts.


動き出す (うごきだす)

English: To make a move; to get things poppin’.

Alright, so “ugokidasu” is when you stop talkin’ and start doin’. It’s go time. The plan is set, the crew is ready, and now it’s time to make moves. You ain’t just sittin’ around chillin’ no more. You on the offensive, puttin’ your hustle in motion. Whether you makin’ a power play in the boardroom or on the streets, when you ugokidasu, things start happenin’. The whole operation is officially live.


引き下がる (ひきさがる)

English: To back down; to retreat; to fall back.

Now, “hikisagaru” is the opposite of standin’ your ground. This is when you gotta fall back. Maybe the heat is too hot, maybe you’re outnumbered, or maybe it just ain’t the right time to make your move. A real OG knows when to hold ’em and when to fold ’em. Sometimes, you gotta hikisagaru to come back stronger. It ain’t about bein’ a punk; it’s about bein’ smart. You live to fight another day, know what I’m sayin’? Don’t get it twisted, though. You ain’t quittin’, you just regroupin’.


借金 (しゃっきん)

English: Debt; to owe somebody.

This is that paper you owe. It ain’t just about money, it could be a favor, a marker, anything. When you got a shakkin, someone’s got a hold on you. You in the red, and the juice is runnin’. You gotta pay what you owe, or things can get ugly. The streets, the banks, they all got their collectors. Keep your books straight, handle your business, and don’t let that shakkin hang over your head. It’s a chain, for real.


Here’s how the real Gs use this grammar on the block.

敵がすぐそこまで来ている。ここで休んではいられない。
てきがすぐそこまで きている。ここで やすんではいられない。
The enemy is right around the corner. We can’t afford to rest here.

この借金、早く返さないとマズい。もう遊んではいられない。この しゃっきん、はやく かえさないと マズい。もう あそんではいられない。
I gotta pay this debt back fast or I’m in trouble. I can’t afford to play around anymore.

親分が捕まった。俺たちは何もせずに見てはいられない。
おやぶんが つかまった。おれたちは なにもせずに みてはいられない。
The boss got pinched. We can’t just stand by and watch without doing anything.

仲間が襲われた。このまま黙って引き下がってはいられない。
なかまが おそわれた。このまま だまって ひきさがってはいられない。
A homie got jumped. We can’t just back down and stay quiet like this.

警察が動き出した。のんきに食事をしてはいられない。
けいさつが うごきだした。のんきに しょくじを してはいられない。The cops have made their move. We can’t be leisurely eating.

大事な荷物だ。これを失くしてはいられない。
だいじな にもつだ。これを なくしてはいられない。
This is important cargo. We can’t afford to lose this.

裏切り者が誰か突き止めるまで、誰も信用していてはいられない。
うらぎりものが だれか つきとめるまで、だれも しんようして いてはいられない。
Until we find out who the snitch is, we can’t be trusting anyone.

俺がボスだ。こんな弱気な姿を見せてはいられない。
おれが ボスだ。こんな よわきな すがたを みせてはいられない。
I’m the boss. I can’t be showing this kind of weakness.

奴らの居場所が分かった。今すぐ待ってはいられない。
やつらの いばしょが わかった。いますぐ まってはいられない。
We found out where they’re holed up. We can’t afford to wait right now.

この仕事、絶対に成功させないとヤバい。もう失敗してはいられない。
この しごと、ぜったいに せいこうさせないと ヤバい。もう しっぱいしてはいられない。
If we don’t make this job a success, we’re screwed. We can’t afford to fail again.


Alright, that’s the word. Stay up, stay sharp, and keep your ear to the street. Peace out.

Leave a comment