Understanding ~ないとも限らない (~nai tomo kagiranai): A Streetwise JLPT N2 Grammar Guide

警察の音は聞こえないが、すぐ外にいないとも限らないぜ。
けいさつ の おと は きこえない が、すぐ そと に いない とも かぎらない ぜ。
Just because we can’t hear the police, it doesnt mean they arent right outside

Category: ,

Aight, so listen up. 「ないとも限らない」 is what you drop when you wanna say somethin’ might just happen, even if it seems unlikely. It’s like sayin’, “You can’t say for sure that it won’t happen.” It’s a double negative, see? You got the 「ない」 (won’t) and then the 「限らない」 (it’s not limited to that/not necessarily so). You’re basically telling people to check themselves ’cause there’s still a possibility, a slim chance, that things could go a different way.

It’s got that vibe of uncertainty, that street-smart skepticism. You ain’t promisin’ nothin’, but you’re plantin’ a seed of doubt. You’re sayin’, “Hey, don’t be so sure, homie. This world is crazy, and anything can pop off.” It’s not a 50/50 thing; it’s more like a “there’s an outside shot” kinda feel. It adds a layer of “you never know” to the whole situation.


Here’s the 4-1-1 on how you put this joint together.

Form TypeExample Form (Negative)Resulting PhraseEnglish Translation
Verb裏切らない (uragiranai)裏切らないとも限らない (うらぎらない とも かぎらない)He might just betray us.
い-Adjective危なくない (abunakunai)危なくないとも限らない (あぶなくない とも かぎらない)It could still be dangerous.
な-Adjective無駄じゃない (muda ja nai)無駄じゃないとも限らない (むだ じゃない とも かぎらない)It might just be a waste of time.
Noun罠じゃない (wana ja nai)罠じゃないとも限らない (わな じゃない とも かぎらない)You can’t be sure it ain’t a trap.

To make this pattern, you just take the plain negative form of whatever you’re talkin’ about—a verb, an adjective, a noun—and slap 「とも限らない」 (to mo kagiranai) right on the end. It’s that simple. You take a negative statement, like 「裏切らない」 (uragiranai – he won’t betray), and you add the grammar to say there’s still a chance: 「裏切らないとも限らない」 (He might just betray us). Or for a noun, you say somethin’ like 「罠じゃない」 (wana ja nai – it’s not a trap), but then you hedge your bets with 「罠じゃないとも限らない」 (You can’t be sure it ain’t a trap). You’re basically negating the negation, openin’ that door for possibilities, ya dig?


Think of it like this: you and your crew just pulled a heist. The plan is to lay low for a month. Your partner says, “The cops will never find us here.” But you, the OG, you know better. You hit ’em with, 「警察に見つからないとも限らないぜ」 (Ketsatsu ni mitsukaranai to mo kagiranai ze), which is like sayin’, “Yo, can’t be 100% sure the five-o won’t find us.”


Peep the new vocabulary we dropped in this lesson.

慎重に (しんちょうに)

English: Carefully; cautiously.

When you’re makin’ a move, especially a big one, you gotta be shinchou ni. Can’t be all reckless and loud, that’s how you get popped. You gotta move like a ghost, silent and smooth. Every step calculated, every angle covered. It’s about being smart, not just strong. You feel me?


ヤマ (Yama)

English: Climax; the score.

“Yama” is the big one, the main event, the score you’ve been plannin’ for weeks. It ain’t just any hustle, it’s the one that’s gonna set you up for life. When you’re talkin’ ’bout the yama, you’re talkin’ about the whole operation, the grand finale. It’s the moment of truth, where you either come up big or go down hard.


密告者 (みっこくしゃ)

English: Informant; snitch.

There’s nothin’ lower than a mikkokusha. A rat, a snitch, a punk who can’t handle the heat and sings to the cops. They’re the ones who’ll sell you out for a get-out-of-jail-free card or a few bucks. In the streets, loyalty is everything, and a snitch breaks that sacred code. They’re a cancer in the crew, and you gotta cut ’em out before they spread.


抗争 (こうそう)

English: Conflict; turf war.

When crews start beefin’, it’s a kousou. A turf war, a battle for control of the block. It ain’t no playground squabble, we’re talkin’ serious business. It’s about respect, territory, and money. It can get ugly, real ugly, real fast. You gotta be ready to ride for your set, no matter what.


アジト (Ajito)

English: Hideout; safe house.

Every crew needs an ajito. A spot off the grid, where you can lay low, count your cash, and plan your next move. It’s your sanctuary, your fortress. The feds don’t know about it, your rivals don’t know about it. It’s where you’re safe, where you can be yourself, and where the real power plays are made.


Here’s how the real ones use it on the grind.

あいつが裏切らないとも限らないから、気をつけろ。
あいつ が うらぎらない とも かぎらない から、き を つけろ。
You can’t be sure that dude won’t betray us, so watch your back.

警察が俺たちのアジトを見つけないとも限らない。
けいさつ が おれたち の アジト を みつけない とも かぎらない。
There’s a chance the cops might find our hideout.

あの女がスパイじゃないとも限らない。
あの おんな が スパイ じゃない とも かぎらない。
You can’t say for sure that dame isn’t a spy.

今日の抗争で誰も死なないとも限らない。
きょう の こうそう で だれ も しなない とも かぎらない。
Someone might just end up dead in today’s turf war.

刑務所から出られないとも限らない。希望を捨てるな。
けいむしょ から でられない とも かぎらない。きぼう を すてるな。
You might just get out of prison. Don’t lose hope.

この計画が完璧だと言っても、問題が起きないとも限らない。
この けいかく が かんぺき だ と いっても、もんだい が おきない とも かぎらない。
Even if you say this plan is perfect, it doesn’t mean problems won’t pop up.

あの金庫が思ったより簡単に開かないとも限らない。
あの きんこ が おもった より かんたん に あかない とも かぎらない。
That safe might not open as easily as we think.

密告者が我々の仲間じゃないとも限らない。
みっこくしゃ が われわれ の なかま じゃない とも かぎらない。
The snitch could very well be one of our own crew.

このヤマが思ったより儲からないとも限らない。
この ヤマ が おもった より もうからない とも かぎらない。
This score might not be as profitable as we thought.

敵の罠じゃないとも限らない。慎重に行動しろ。
てき の わな じゃない とも かぎらない。しんちょう に こうどう しろ。
It could be a trap set by the enemy. Proceed with caution.


Stay strapped, stay ready, and keep your hustle on lock. Peace.

Leave a comment