あの新しいレストランは、我々の縄張りでのマネーロンダリングに相違ない。
あの あたらしい レストラン は、 われわれ の なわばり での マネーロンダリング に そういない。
That new restaurant is no doubt a money-laundering front in our territory.

This ain’t your average “it probably is” type of phrase. Nah, this is for when you’re 100% sure, no doubt in your mind, that something is the case. This phrase is a little different though. It ain’t what you hear on the streets every day. It’s more commonly found in formal writing, legal documents, or highly dramatic contexts. So, think of it like this: You’re in a courtroom, not on a street corner. You’re the main witness, and you’re pointing your finger at the guy who did the dirt. The lawyer asks you, “Are you sure?” And you look that judge dead in his eyes and say, “That’s the cat, without a doubt!”
That’s the vibe of ~に相違ない. It means, “without a doubt” or “there is no mistake”. It’s the verbal equivalent of a signed confession. It’s when the evidence is so strong, so airtight, that there’s no other possible conclusion.

Here’s how you hook this grammar up with your words, straight up.
| Form | Example | English |
| Verb Plain Form + に相違ない | 彼がやったに相違ない。 | There’s no doubt he did it. |
| い-Adjective Plain Form + に相違ない | この取引は怪しいに相違ない。 | This deal is undoubtedly suspicious. |
| な-Adjective Stem + であるに相違ない | この仕事は危険であるに相違ない | This job is undoubtedly dangerous. |
| Noun Noun + であるに相違ない | あれが犯人であるに相違ない。 | That person is without a doubt the culprit. |
So here’s the 4-1-1. For your verbs and い-adjectives, you just slap 「に相違ない」 right on the end of the plain, dictionary form. Easy money. But for your nouns and な-adjectives, you gotta be a little more sophisticated, you feel me? You gotta slide 「である」 in there before you drop the 「に相違ない」. It keeps things lookin’ clean and official, like a pinstripe suit. Without that 「である」, it just sounds busted.

Think of it like this: You’re the Don of your own little mafia. Your consigliere comes to you with some info. You ain’t just gonna be like, “Yeah, maybe.” Nah, you look at the facts, the whispers on the street, the evidence, and you declare, “This is the truth, no doubt about it.” That declaration, that heavy certainty based on cold, hard proof? That’s the soul of 「~に相違ない」. It’s the final word from the boss.

Peep the new vocabulary we’ll be droppin’ in the examples.
犯人 (はんにん)
English: Criminal; culprit; offender.
The “hannin” is the dude who did the dirt, the one with the smokin’ gun. When the law is lookin’ for who’s responsible for the caper, they’re lookin’ for the hannin. He’s the main character in the story nobody wants to be in, the one who pulled the strings and made it happen. Every hustle has one, the cat who takes the fall if things go south.
抗争 (こうそう)
English: Conflict; struggle; turf war.
“Kousou” is when the crews ain’t seein’ eye to eye. It’s that street beef, that turf war poppin’ off for control of the block. We ain’t talkin’ a little scrap; this is the real deal, a full-blown struggle for power, respect, and that paper. It’s when words stop workin’ and the heavy hitters come out to play. It’s all about who runs the show.
許されない (ゆるされない)
English: Unforgivable; unacceptable.
“Yurusarenai” is that line you just don’t cross. Some things, you just can’t walk back. Snitchin’ on your crew? That’s yurusarenai. Steppin’ on someone’s turf uninvited and showin’ mad disrespect? That’s yurusarenai. It’s the ultimate violation of the code, the kind of foul that gets you blackballed for life, no questions asked.
密輸品 (みつゆひん)
English: Smuggled goods; contraband.
“Mitsuyuhin” is that hot merchandise, the stuff that ain’t exactly legal, know what I mean? It’s the goods you gotta move on the low, under the radar. We talkin’ top-shelf product that the suits don’t want on the streets. Getting it from point A to point B without gettin’ pinched, that’s the whole game. This is the stuff that pays, but the risk is high.
横領する (おうりょうする)
English: To embezzle; to misappropriate.
“Ouryou suru” is when someone gets sticky fingers with the crew’s money. It’s that snake move of dippin’ into the pot when no one’s lookin’. You’re trusted with the cash, the assets, and you skim a little (or a lot) off the top for yourself. It’s a violation of trust, a straight-up backstab. Messin’ with the money is a quick way to get yourself erased from the picture.

Now let’s get down to the dirty work. Here are 10 sentences to show you how we use this in a formal, dramatic, or legal setting.
あの男が我々の縄張りに侵入した犯人に相違ない。
あのおとこがわれわれのなわばりにしんにゅうしたはんにんにそういない。
That man is, without a doubt, the perpetrator who trespassed into our territory.
奴の裏切り行為は許されないことに相違ない。
やつのうらぎりこういはゆるされないことにそういない。
His act of betrayal is, without a doubt, unforgivable.
この密輸品は、我々の取引相手から送られてきたものに相違ない。
このみつゆひんは、われわれのとりひきあいてからおくられてきたものにそういない。
These smuggled goods are, without a doubt, what our business partner sent us.
彼は組織の金を横領したに相違ない。
かれはそしきのおかねをおうりょうしたにそういない。
He embezzled the organization’s money, there is no mistake.
昨夜の銃声は、抗争の始まりに相違ない。
さくやのじゅうせいは、こうそうのはじまりにそういない。
Last night’s gunshot was, without a doubt, the beginning of the turf war.
奴の態度から見て、何かを隠しているに相違ない。
やつのたいどからみて、なにかをかくしているにそういない。Judging from his attitude, he’s hiding something, without a doubt.
警察が嗅ぎつけているに相違ないから、しばらく身を隠そう。けいさつがかぎつけているにそういないから、しばらくみをかくそう。
The police are on to us, without a doubt, so let’s lay low for a while.
彼女は我々の秘密を全て知っているスパイに相違ない。
かのじょはわれわれのひみつをすべてしっているスパイにそういない。
She is, without a doubt, a spy who knows all of our secrets.
奴がまた何か企んでいるに相違ない。
やつがまたなにかたくらんでいるにそういない。
He’s up to something again, without a doubt.
この一件の背後には、もっと大きな組織がいるに相違ない。
このいっけんのはいごには、もっとおおきなそしきがいるにそういない。
Behind this incident, there is, without a doubt, a much bigger organization.
Aight, that’s the lesson. Keep it real, practice your lines, and don’t be no sucker.
Peace out, homies.


Leave a comment