警察
は汚職
まみれだ。彼
らのことだから、賄賂
を渡
せばすぐに助
けてくれるだろう。
The police are corrupt. Knowing them, if we give them a bribe, they’ll help us right away.

Picture this: you’re out on the block, and you know your homie like the back of your hand. You know his hustle, his style, his whole game. So when someone asks you what he’s gonna do, you can say with confidence, “.” That’s the 〜ことだから vibe. It’s used when you know someone’s character, personality, or reputation so well that you can predict what they’ll do or how they’ll react.
This pattern is like an airtight alibi, a solid prediction based on a person’s known reputation. It’s not a guess, it’s a certainty. The first part sets the stage—the person’s character—and the second part lays out the predictable outcome. It’s like saying, “Because this person is this way, it’s only natural that this thing will happen.”
The nuance here is a mix of respect and deep understanding. You’re acknowledging their nature, whether it’s their loyalty, their ruthlessness, or their big-hearted generosity.

This one is simple, G. You just slap it on the end of a name or a descriptive phrase that points to someone’s character.
| Type | Pattern | Example |
| Noun | Noun + のことだから | あの男のことだから (ano otoko no koto da kara) |
| い-Adjective | い-Adj + ことだから | 優しいことだから (yasashii koto da kara) |
| な-Adjective | な-Adj + なことだから | 真面目なことだから (majime na koto da kara) |
| Verb (plain form) | Verb + ことだから | やることだから (yaru koto da kara) |

In the streets, you know who’s got your back and who’s a snake. If a rival crew leader, let’s say “Snake-Eye” Jones, is known for being cheap and greedy, you can predict what he’ll do in a negotiation. So you’d say, “Knowing Snake-Eye Jones, he’s probably gonna lowball us.” You ain’t just guessin’, you’re usin’ your street smarts and knowledge of his character to predict his move. ことだから is that same kinda street smarts, but for language. It’s your way of saying, “Based on his reputation, this is what’s gonna go down.”

Here’s some new lingo for your verbal arsenal, straight from the streets.
金にがめつい (かね に がめつい)
English: Greedy for money; stingy.
You know them dudes who only see green, right? They be so stingy and greedy, they ain’t never tryna share nothin’, not even a dime. They’ll scheme and hustle all day just to stack that paper, and won’t ever look out for nobody but themself. It’s all about the money, ain’t it? They got that hunger for the cash, straight up.
口が堅い (くち が かたい)
English: Tight-lipped; able to keep a secret.
When you runnin’ with the crew, you gotta know who you can trust. A dude with a tight lip, that’s a real G. He ain’t gonna be runnin’ his mouth and snitchin’ to the po-po or nobody else. He keeps it real, keeps the secrets locked down like a vault. You can tell him your business, your plans, your whole hustle, and it ain’t never gettin’ out. That’s a solid cat right there, for real.
完璧にこなす (かんぺき に こなす)
English: To handle something perfectly; to do something flawlessly.
When the big homie gives you a job, you can’t be messin’ around. You gotta handle that business perfectly, know what I’m sayin’? No mistakes, no screw-ups, no half-steppin’. You go in there, you get the job done right, from start to finish. You leave ’em impressed, wonderin’ how you made it look so easy. That’s how you earn respect in these streets, by makin’ moves that are straight flawless.
些細な (ささい な)
English: Trivial; insignificant.
In this life, you got big problems and then you got them little, insignificant ones. The trivial stuff, that’s the stuff that don’t even matter, the small-time beefs and the petty squabbles. Don’t waste your energy on that nonsense. Focus on the big moves, the real hustle. Let the other cats worry ’bout that little stuff while you gettin’ your paper. Don’t sweat the small things, ya dig?
使いっぱしり (つかいっぱしり)
English: Errand boy; gopher.
Every crew got one of these. That dude who’s always runnin’ errands for everybody else, doin’ the dirty work. He’s the gopher, the one you send to pick up the package, drop off the goods, or whatever else needs to be done. He’s at the bottom of the food chain, always on the move, doin’ what he’s told. But hey, everybody gotta start somewhere, right? You gotta pay your dues before you can be a boss.

Let’s get into some real-life scenarios, street-style.
彼女
は裏切
り者
のことだから、もう信
じられない
She’s a backstabber, so you can’t trust her anymore.
彼
のことだから、こんな些細
なミスは許
さないだろう。
Knowing him, he won’t forgive a small mistake like this.
お前
のことだから、どうせまた喧嘩
したんだろ?
Knowing you, you probably got into another fight, didn’t you?
あの女
はかねにがめついことだから、ただ働
きなんてしないさ。
That chick is greedy for cash, so she ain’t working for free.
あの新入
りは真面目
なことだから、きっと使
いっぱしりを完璧
にこなす。
The new guy is serious, so he’ll probably get the errands done perfectly.
彼
らは俺
の仲間
のことだから、絶対
に裏切
らない。
They are my crew, so they’ll never betray me.
あのヤクザは冷酷
なことだから、情
けをかけるはずがない。
Knowing how ruthless that gangster is, I know he wouldn’t show any mercy.
あいつは口
が堅
いことだから、秘密
は絶対
に漏
らさないだろう。
That dude is tight-lipped, so he won’t spill any secrets.
刑務所
の所長
は意地悪
だ。やつのことだから、俺
が仮
出所
するのを邪魔
するだろう。
The warden is mean. Knowing him, he’ll probably mess with me getting out on parole.
彼
は昔
の恩義
を忘
れないことだから、きっと助
けに来
てくれる。
He never forgets old debts, so he’ll definitely come to our aid.
Stay dangerous, stay smart. Don’t let nobody tell you different. Peace out.


Leave a comment