けいさつ を よばないで ください。
keisatsu o yobanai de kudasai.
Please don’t call the police.

When you hit ’em with ~ないでください (~nai de kudasai), you’re not just askin’ nicely. You’re tellin’ ’em straight up, “Stop that mess!” or “Don’t even think about it.” It’s a command, but it’s got a little bit of respect mixed in. Think of it like a mob boss tellin’ his crew, “Don’t mess up this drop, a’ight?” It’s not a shout, it’s a cold, hard rule. You say it when someone’s about to do somethin’ stupid or is already doin’ somethin’ you can’t stand. It’s like a warning shot to keep ’em in line.

This is easier than snatchin’ candy from a baby. You take the ない-form (nai-form) of a verb and then you just slap でください (de kudasai) on the end. Simple as that. Check the table below, my G.
| Verb Type | Dictionary Form | ない-Form | ~ないでください (~nai de kudasai) |
| Group 1 | かく (kaku) | かかない (kakanai) | かかないでください (kakanai de kudasai) |
| Group 2 | たべる (taberu) | たべない (tabenai) | たべないでください (tabenai de kudasai) |
| Group 3 (Irregular) | する (suru) | しない (shinai) | しないでください (shinai de kudasai) |
| Group 3 (Irregular) | くる (kuru) | こない (konai) | こないでください (konai de kudasai) |

Picture this: You’re in a dark room with the Godfather. He’s got his hand out, palm down, and he looks you dead in the eye. He ain’t shoutin’, he ain’t gettin’ all wild. He just says, “Don’t do it.” The vibe is heavy, you know? That’s what ~ないでください (~nai de kudasai) feels like. It’s not some loud, angry cop tellin’ you to stop. It’s the quiet, serious warning from the man in charge. You better listen, or you’re gonna find yourself sleepin’ with the fishes. It’s a powerful request that you don’t wanna ignore.

Peep this section for some new words to add to your street smarts.
うつ (utsu)
English: To hit; to strike.
This word is straight up about action. When you utsu, you ain’t just tap-dancin’ around—you’re makin’ a statement. Think about it like you’re poppin’ a fool, smackin’ down some disrespect, or maybe even bustin’ a cap. It’s all about connectin’ with that force, whether you’re throwin’ hands in the street or just layin’ down a heavy truth. You utsu when you gotta make your point, loud and clear.
にげる (nigeru)
English: To run away; to escape.
Man, sometimes the heat is too much and you gotta bounce. Nigeru is that move—that quick dip out when things go left. It’s when the cops roll up and you gotta disappear, or when a deal goes sour and you’re not stickin’ around for the consequences. It ain’t about bein’ a punk; it’s about survival. You gotta know when to fall back and live to see another day. That’s what nigeru is all about.
めいれい (meirei)
English: Command; order.
This right here is the boss talk. A meirei ain’t a suggestion, nah. It’s an order, a direct line from the top dog to the crew. When the capo gives a meirei, you move. No questions, no hesitation. It’s the final word, the plan that gotta be followed down to the letter. It’s what keeps the whole operation tight and right.
さからう (sakarau)
English: To go against; to disobey.
When you sakarau, you’re goin’ against the grain. You’re buckin’ the system, disobeyin’ the shot caller, and doin’ your own thing. This word is for the real Gs who don’t follow rules, the ones who ain’t scared to challenge the big homie. You might be a rebel, or you might just be a fool lookin’ for trouble. Either way, sakarau is how you tell the world you ain’t nobody’s pawn.
うそを つく (uso o tsuku)
English: To lie.
Listen up, playa. Uso o tsuku is when you speak on something that ain’t true. It’s about deception, runnin’ game on somebody, and pullin’ a fast one. In this life, a uso o tsuku can save your hide or get you clipped. You use it to cover your tracks, to get information, or to set up a sting. But remember, a lie can get you caught up, and in these streets, a lie ain’t cheap.

Here are some real-life, street-level examples for ya. You can use these to keep your crew in check.
じゅうを うたないで ください。
juu o utanai de kudasai.
Don’t shoot the gun.
おれの かねを ぬすまないで ください。
ore no kane o nusumanai de kudasai.
Don’t steal my money.
わたしの おんなを みないで ください。
watashi no onna o minai de kudasai.
Don’t look at my girl.
その バッグを あけないで ください。
sono baggu o akenai de kudasai.
Don’t open that bag.
けいさつに でんわを しないで ください。
keisatsu ni denwa o shinai de kudasai.
Don’t call the police.
にげないで ください。
nigenai de kudasai.
Don’t run away.
かれの めいれいに さからわないで ください。
kare no meirei ni sakarawanai de kudasai.
Don’t disobey his orders.
おれの ものを さわらないで ください。
ore no mono o sawaranai de kudasai.
Don’t touch my stuff.
この まちで まやくを うらないで ください。
kono machi de mayaku o uranai de kudasai.
Don’t sell drugs in this city.
ボスに うそを つかないで ください。
bosu ni uso o tsukanai de kudasai.
Don’t lie to the boss.
A’ight, that’s the word. Stay up, stay safe, and don’t get caught slippin’. Peace out.


Leave a comment