わたしたち は さけ を のむ ために レストラン に 行く。
watashitachi wa sake o nomu tame ni resutoran ni iku.
We are going to the restaurant in order to drink sake.

This grammar pattern, it’s like a mission statement. It ain’t just saying you’re rolling out; it’s saying you’re rolling out with a purpose. You’re on a hustle, you feel me? So, you’re not just going to the streets, you’re going to the streets to get that paper. You ain’t just pulling up to the crib; you’re pulling up to the crib to lay low. This grammar lets everyone know what your move is.

| Verb Form | Example Verb (to meet) | Grammar Pattern | Example |
| ます-stem | 会います → 会い | 〜に行きます | 友だちに会いに行きます。(I’m going to meet a friend.) |
| ます-stem | 会います → 会い | 〜に来ます | 友だちに会いに来ます。(I’m coming to meet a friend.) |
| ます-stem | 会います → 会い | 〜に帰ります | 友だちに会いに帰ります。(I’m returning to meet a friend.) |
To get the ます-stem form, just chop the “ます” off the end of the verb. Easy peasy.

The way this grammar works is like a crew on a mission. The verb before the “に” is the crew’s objective, the main goal. Then, the verb after the “に” (行く, 来る, 帰る) is the getaway car. It’s how you’re getting to the scene of the crime to accomplish the mission. You can’t have one without the other. The mission and the getaway car gotta be linked up tight.

Ay, here are some words you need to know to be legit.
てきたい する (tekitaishuru)
English: To oppose; to be hostile toward.
This ain’t about just havin’ a little disagreement. This is that real beef. When you てきたい する, you standin’ on the other side of the fence, ready to go to war. It’s that crew that’s always tryin’ to move in on your territory, or that dude lookin’ at you sideways ’cause he wants your spot. It’s more than just hate—it’s that mutual disrespect that says, “We ain’t ever gonna be on the same team.” It’s that life-or-death kinda rivalry, you feel me?
しまつする (shimatsusuru)
English: To clean up; to settle; to put an end to something.
This one right here, it’s about takin’ care of business, real quiet-like. You don’t just solve a problem; you しまつする it. That means you tie up all the loose ends, get rid of the evidence, and make sure nobody can trace it back to you. Think about a hitman finishin’ a job and then makin’ the body disappear, or a boss gettin’ rid of a snitch to keep the whole operation solid. It’s about gettin’ rid of the trouble so clean, it’s like it never even happened.
みつだんする (mitsudansuru)
English: To have a secret talk; to conspire.
When you みつだんする, you ain’t just chattin’ with your homies. You’re sittin’ in the shadows, whisperin’ plans and makin’ moves that nobody else is supposed to hear. This is how the real power moves are made—a couple of big dogs gettin’ together behind closed doors to plot a takeover, or a few hustlers schemin’ on the next big score. It’s all about that private conversation where the real truth gets passed around and the future gets decided, away from all the noise.
ほうこくする (houkokusuru)
English: To report; to notify.
Every operation got a chain of command. When you ほうこくする, you ain’t just tellin’ a story; you’re passin’ up vital intel to the boss. You got a lookout who sees the fuzz comin’? He ほうこくする that back to the crew. You just handled a deal and wanna let the head honcho know it went down smooth? You gotta ほうこくする the results. This is how you stay in the loop and show you got your eyes on the street. It’s how the big man knows what’s really goin’ down.
かくす (kakusu)
English: To hide; to conceal.
Sometimes, the best move is to disappear. When you かくす somethin’, you’re makin’ it invisible, outta sight from the feds, the rivals, or whoever’s lookin’ for it. This ain’t just about puttin’ your stash in a secret spot; it’s about hidin’ your intentions, your motives, even your face. You gotta かくす your tracks so they can’t follow you. It’s about bein’ a ghost, a phantom—so low-key that nobody knows you’re even there.

I got a whole ten sentences for you to practice. These ain’t no fake sentences, naw. This the real deal, stuff you’d hear on the streets.
おれ たち は てきたい する くみ の ボス を しまつ し に いきます。
Ore-tachi wa tektai suru kumi no bosu o shimatsu shi ni ikimasu.
We are going to eliminate the boss of the rival gang.
くみちょう が わかいしゅう に はなし に きます。
Kumichō ga wakai-shuu ni hanashi ni kimasu.
The gang boss is coming to talk to the young guys.
しゃてい と みつだん し に いきます。
Shatei to mitsudan shi ni ikimasu.
I’m going to have a secret meeting with my brother.
おれ は じょうほう を きき に いく。
Ore wa jouhou o kiki ni iku.
I’m going to get some information.
こぶん が ほうこく を し に きた。
Kobun ga houkoku o shi ni kita.
The underling came to report.
きょう の ほうしゅう を とり に いきます。
Kyō no hōshū o tori ni ikimasu.
I’m going to get today’s reward.
てき の アジト を みつけ に いきました。
Teki no ajito o mitsuke ni ikimashita.
We went to find the enemy’s hideout.
けいさつ が おれ たち を つかまえ に きます。
Keisatsu ga ore-tachi o tsukamae ni kimasu.
The police are coming to catch us.
なかま を たすけ に かえる。
Nakama o tasuke ni kaeru.
I’m returning to help my friends.
おれ は かね を かくし に いく。
Ore wa kane o kakushi ni iku.
I’m going to hide the money.
That’s the real. Stay low, stay focused, and keep that paper coming. Peace out.


Leave a comment