Understanding いっしょに (issho ni): A Streetwise JLPT N5 Grammar Guide

いっしょ に かんぱい しよう。
Issho ni kanpai shiyou.
Let’s have a toast together.

Category: ,

This ain’t no complicated grammar, you feel me? いっしょに is how you say you’re doin’ somethin’ together, with somebody else. It’s like you and your homie are gonna bust a move, hit a lick, or just chill, but y’all doin’ it as a team. You can put いっしょに before or after the person you’re with, or you can just let ’em know y’all doin’ it as a unit. It’s a key word for when you wanna show solidarity, loyalty, and that you ain’t ridin’ solo.

Think of it like this: your crew is a posse, a gang, a family. When you say いっしょに, it’s like you’re tellin’ the world, “We’re in this together. One for all, and all for one.” We ain’t leavin’ nobody behind, and we’re always rollin’ as a crew. It’s that kind of loyalty you see in old-school gangster flicks. You ride or die いっしょに.

This ain’t really a verb, so you don’t gotta conjugate it. It’s a word that stands on its own, like a kingpin. You just slap it on with a verb to show that the action is happenin’ with somebody else.

EnglishJapanese (Hiragana)Romaji
Togetherいっしょにissho ni

It’s just one word, but it carries a lot of weight. It’s like the secret handshake of the crew. You just say it, and everyone knows you’re part of the team. You can put it before or after the person you’re with, but it always rolls with a verb to show what you’re all doin’.


Think of your crew. You got the boss, the muscle, the brains, right? いっしょに is like the getaway car. It ain’t the main event, but without it, the whole plan falls apart. You gotta be いっしょに in the car to make the escape. It gets everyone where they need to go, together. It’s the ride-or-die part of the whole operation.


Alright, check it. You got some slick street slang here. Let’s break it down, word for word.

やま (Yama)

English: The big score; the main job; a heist.

This ain’t just any hustle, ya feel me? This is the one that’s gonna set you straight, the one that makes all the risk worth it. It’s the big move, the main event. Think of the bank job in “Heat” or the diamond heist in “Reservoir Dogs.” That’s the yama—the jackpot.


あらした (Arashita)

English: Ransacked; tore up.

When you arashita a place, you ain’t just lookin’ around. You’re tearing it up, turning it upside down to find what you came for, or just to send a message. Like when a crew busts into a spot and leaves it a mess. It’s about being loud and leaving your mark.


たおす (Taosu)

English: To take down; to knock down; to defeat.

When you taosu someone, you ain’t just beatin’ ’em, you’re puttin’ ’em on the ground for good. This is what you do to your enemies when you settle a beef. It’s not just a fight—it’s a takedown. Think about how Tony Montana taosu-ed all those cats trying to take over his mansion. It’s about victory, a final move to end the game.


こぶん (Kobun)

English: Underling; henchman; junior member of a gang.

This is the new guy, the soldier on the ground. He’s the one who does the dirty work for the カシラ. He’s still earnin’ his stripes, showin’ he’s loyal to the end.


さかずき (Sakazuki)

English: Sake cup; symbolic pledging of allegiance.

This ain’t just a drink; it’s a ritual. When you drink from the さかずき with your カシラ, you’re makin’ a blood oath. You’re pledgin’ your life to the crew. It’s how you become a real member of the fam.


Check out these examples. They’re all about the life.

こぶん たち と いっしょ に てき の なわばり を あらした。
Kobun tachi to issho ni teki no nawabari o arashita.
I messed up the enemy’s turf with my underlings.

おれたち の くみ は いっしょ に あの かしら を たおす けいかく を たてた。
Oretachi no kumi wa issho ni ano kashira o taosu keikaku o tateta.
Our gang made a plan to take down that boss together.

おまえ も いっしょ に この さかずき を のんで、おれたち の なかま に なれ。
Omae mo issho ni kono sakazuki o nonde, oretachi no nakama ni nare.
You drink this sake cup together with us and become one of our homies.

てき の くみ の やつら を いっしょ に しめに いくぞ!
Teki no kumi no yatsura o issho ni shime ni iku zo!
Let’s go rough up those guys from the rival gang together!

かしら と いっしょ に あたらしい なわばり を みつけよう。Kashira to issho ni atarashii nawabari o mitsukeyō.
Let’s find a new turf with the boss.

こぶんたち と いっしょ に かね を かぞえる の は たのしい。Kobun tachi to issho ni kane o kazoeru no wa tanoshii.
Counting money with my underlings is fun.

つぎ の やま は いっしょ に やろうぜ。
Tsugi no yama wa issho ni yarou ze.
Let’s do the next big score together.

てき の くみ を たおす ため に、いっしょ に ちから を あわせよう。
Teki no kumi o taosu tame ni, issho ni chikara o awaseyō.
Let’s join forces together to defeat the rival gang.

なわばり を まもる ため に、おれたち は いっしょ に たたかう。
Nawabari o mamoru tame ni, oretachi wa issho ni tatakau.
We will fight together to protect our turf.

いっしょ に この なわばり を おおきく しよう ぜ。
Issho ni kono nawabari o ōkiku shiyou ze.
Let’s make this turf bigger together.


Word is bond. Catch y’all on the next drop. Stay loyal.

Leave a comment