Understanding まだ (mada): A Streetwise JLPT N5 Grammar Guide

しごと は まだ おわっていない。
shigoto wa mada owatte inai.
The job ain’t finished yet.

Category: ,

まだ (mada) is like when you’re waitin’ on your homies to show up for a job. You call ’em and ask, “Yo, where you at?” And they hit you back with, “We ain’t there yet, boss. まだ.” It’s all about something that ain’t happened yet, but you expect it to. It’s for when you’re still in the middle of somethin’ or when somethin’ ain’t gone down yet.

Think of it like this: まだ (mada) is the clock runnin’ down in a tense-ass heist flick. The vault ain’t open yet. The cops ain’t caught you yet. You’re still on the run. The suspense is real, and the action ain’t over. That’s the vibe. It’s for when you’re in that state of ‘not yet’ or ‘still doin’ it.’


Check out how we put まだ together with different words. It’s simple, so don’t be a scrub.

EnglishJapanese (Hiragana)Form
still a memberまだだ
(mada da)
Noun + です/だ
still not cleanまだきれいじゃない
(mada kirei ja nai)
Na-adjective + じゃない
still sleepyまだねむい
(mada nemui)
I-adjective + です
not yet comeまだきていません(mada kite imasen)Verb in the te-form + いません

まだ usually rolls with the verb in the te-form followed by いません or いない to mean “not yet.” For nouns and adjectives, you just slap it on the front. It’s like puttin’ your crew name on the front of your jacket. It just goes there.


Here are some words you need to know to survive on these streets:

カチコミ (Kachikomi)

English: Raid; attack on an enemy base.

This ain’t no playground scuffle. カチコミ is when you roll deep on a rival crew’s turf, all guns blazing, to show ’em who’s boss. It’s a full-on surprise attack, a declaration of war. Think of that epic scene in “The Godfather” when Michael Corleone orders the hit on all the rival family heads. That’s a classic カチコミ. It’s all about catching them cats slippin’ and takin’ what’s yours.


こうそう (Kousou)

English: Gang war; conflict.

When things get hot between two crews, it ain’t just a beef, it’s a こうそう. It’s a full-blown war on the streets. We talkin’ turf wars, revenge hits, and power plays. Every crew in the city gets caught up in the drama. It’s like the war between the Crips and the Bloods back in the day. That was a serious こうそう. It’s the kind of conflict that puts the whole hood on lock.


おとしまえ (Otoshimae)

English: Taking responsibility; paying for a mistake.

You mess up, you gotta face the consequences. That’s what おとしまえ is all about. It’s about settin’ things right after you done somethin’ wrong. It ain’t just sayin’ “my bad.” You gotta put in work, pay up, or suffer the consequences. If you snitch on a homie, you gotta pay that おとしまえ. It could be a beatdown or somethin’ worse. It’s like in “Boyz n the Hood” when Doughboy had to get revenge for Ricky. That’s an おとしまえ.


みっこくしゃ (Mikkokusha)

English: Informant; snitch; traitor.

Yo, every crew got that one person you gotta watch out for—the みっこくしゃ. This is the snake in the grass, the cat that runs his mouth to the cops or the other side. They’re not loyal, man. They’ll sell you out for a dime. Like the fool who snitched on Frank Lucas in “American Gangster,” that cat was a みっこくしゃ. In the streets, there’s no forgiveness for a みっこくしゃ.


みつばいにん (Mitsubainin)

English: Smuggler; bootlegger; dealer.

A みつばいにん is the hustler who’s always got that hot product. They move that illegal stuff—drugs, guns, whatever’s on the black market. They ain’t frontin’ in the open; they doin’ their business on the low. A みつばいにん is a key player in the game, the one who keeps the streets supplied. Think of a drug lord like Nino Brown in “New Jack City.” He was the ultimate みつばいにん. He ran the whole operation, from the streets to the penthouse.


Check out these sentences, and you’ll see how we put it all together.

みつばいにん は まだ きけん です。
Mitsubainin wa mada kiken desu.
The drug dealer is still dangerous.

きょう の とりひき は まだ おわって いません。
Kyō no torihiki wa mada owatte imasen.
Today’s deal is still not over.

ボス は まだ てき の くみ と はなして いません。
Bosu wa mada teki no kumi to hanashite imasen.
The boss still hasn’t talked with the rival gang.

おれたち の カチコミ は まだ はじまって いません。
Oretachi no kachikomi wa mada hajimatte imasen.
Our raid still hasn’t started.

やつら は まだ おれたち の シマ に きて いません。
Yatsura wa mada oretachi no shima ni kite imasen.
Those guys still haven’t come to our turf.

あいつ は まだ ケジメ を つけて いません。
Aitsu wa mada kejime o tsukete imasen.
That cat still hasn’t taken responsibility.

つぎ の こうそう は まだ きまって いません。
Tsugi no kōsō wa mada kimatte imasen.
The next gang war still hasn’t been decided.

おとしまえ は まだ これから です。
Otoshimae wa mada korekara desu.
The consequences are still yet to come.

あのこ は まだ あたらしい ぶき を かくして いません。
Anoko wa mada atarashii buki o kakushite imasen.
That girl still hasn’t hidden the new weapon.

やつ は まだ だれ が みっこくしゃ か いって いません。
Yatsu wa mada dare ga mikkokusha ka itte imasen.
That guy still hasn’t said who the snitch is.


Peace out, stay hustlin’.

Leave a comment