Understanding 〜ませんか (masenka): A Streetwise JLPT N5 Grammar Guide

この くるまを ぬすみませんか
kono kuruma o nusumimasen ka
How about we steal this car?

When you use -ませんか (-masenka), you ain’t just askin’ a question. You’re tryna get someone to join you in on a little something. It’s like you’re makin’ an invitation, throwin’ out a proposition to your crew.

You see, if you just say -ますか (-masu ka), that’s just a regular question. It’s like, “Are you goin’?” With -ませんか (-masenka), you’re sayin’ somethin’ more like, “Let’s roll out, you with me or what?” It’s smooth, it’s polite, and it shows you’re tryna build somethin’ together. It’s the kind of thing you use when you wanna propose a plan, like hittin’ up the casino or maybe stashin’ some loot.


Here’s the lowdown on how to get this grammar in line.

Verb FormConjugationEnglish Translation
ます (masu) formます (masu)
ませんか (masenka)
Don’t you/Won’t you…? (Invitation)
たべます (tabemasu)たべませんか (tabemasenka)Won’t you eat? / Let’s eat, shall we?
いきます (ikimasu)いきませんか (ikimasenka)Won’t you go? / Let’s go, shall we?
のみます (nomimasu)のみませんか (nomimasenka)Won’t you drink? / Let’s drink, shall we?

To use this, you gotta take a verb in its -ます (-masu) form, and then you just swap out that -ます (-masu) with -ませんか (-masenka). It’s that simple. It’s like changing the rims on your whip. Take off the old ones and put on the new ones. No big deal. Just remember, this is for polite invitations. You use this when you’re talkin’ to someone you wanna show respect to, like your boss, your partner in crime, or the head of the family. You’re not gonna use this when you’re just chillin’ with your homies.


Think of it like this: your crew’s sittin’ around, and you got a new hustle you wanna pitch. You ain’t gonna just bark orders. You’re gonna put it to ’em like, “Would you like to hit up that spot, won’t we?” or “How ’bout we go scope out the territory?” It’s a way of keepin’ everyone feelin’ like they’re part of the team, not just some flunkies. It’s the difference between a boss and a tyrant. A boss builds a team, a tyrant just tells people what to do.


Here’s the street lingo you’ll need to survive the examples.

もやす (Moyasu)

English: Burn; set on fire.

Nah, we ain’t talkin’ about lightin’ no bonfire for a BBQ, feel me? This is about makin’ somethin’ go up in smoke. It’s when you got a problem you gotta solve, and sometimes, the only solution is to get rid of the evidence. Like when Denzel Washington in “Training Day” got rid of all the loot from his crimes. He had to burn all the incriminating evidence. You use this word to talk about makin’ things disappear for good.


ぱくる (Pakuru)

English: Steal; swipe; jack.

You hear this a lot in the hood, but it ain’t about takin’ somethin’ small, like a candy bar. It’s when you take somethin’ big, somethin’ valuable, from someone else. It’s a hustle, a move. It’s a serious come-up. When you get caught, you ain’t just gettin’ a slap on the wrist; you’re facin’ some real time. Remember when they jacked the truck in “Boyz N the Hood”? Yeah, that’s what this word is for.


うそをつく (Uso o tsuku)

English: Lie; tell a lie.

Every hustler gotta have a good game, and part of that game is bein’ able to sell a story. You gotta make people believe what you tell ’em, even if it ain’t true. It’s about misleadin’ folks and makin’ sure they don’t know the real deal. It’s a lie. You use this when you gotta cover your tracks. Like when the characters in “Pulp Fiction” were always comin’ up with stories to get themselves out of trouble.


みはりをする (Mihari o suru)

English: Stand watch; keep a lookout.

This is a crucial part of any crew’s operation, ya dig? While the main fellas are doin’ the dirty work, someone’s gotta be on the lookout for the po-po, the snitches, or any other threats. You gotta be the eyes and ears for the team. This is a crucial job that can be the difference between freedom and a long stay in the pen. Like when someone was always keepin’ watch for the crew in “The Godfather” or any of those other gangster flicks.


うばう (Ubau)

English: Take by force; rob; snatch.

This ain’t a polite request, ya heard? This is about takin’ somethin’ from someone with force. You ain’t askin’ for it, you’re demandin’ it. It’s a hostile takeover. This is more than just takin’ something small. This is about takin’ someone’s whole stash, their whole business, their whole life. This is what you do when you need to make a big move. Like when the fellas in “Heat” robbed that bank. They went in, took everything, and got out. That’s what this word is about.


A’ight, now check out these examples. They all got that gangster flavor, you know?

こんや やつを しめに いきませんか
kon’ya yatsu o shime ni ikimasen ka
Tonight, how about we go rough that guy up?

この かね うばいに いきませんか
kono kane ubai ni ikimasen ka
How about we go steal this money?

みはりを しませんか
mihari o shimasen ka
Would you like to keep a lookout with me?

いっしょに にげませんか
isshoni nigemasen ka
Would you like to escape with me?

ボスに うそを つきませんか
bosu ni uso o tsukimasen ka
How about we lie to the boss?

けいじにおわれてるから、このくるまをぱくりませんか?
Keiji ni owareteru kara, kono kuruma o pakurimasen ka?
Since we’re being chased by the cops, why don’t we snatch this car?

けいさつから かくれませんか
keisatsu kara kakuremasen ka
How about we hide from the police?

あの やくざと とりひきを しませんか
ano yakuza to torihiki o shimasen ka
How about we make a deal with that yakuza?

あの みせを もやしませんか
ano mise o moyashimasen ka
How about we burn that store down?

この けいかくを ボスに はなしませんか
kono keikaku o bosu ni hanashimasen ka
How about we talk to the boss about this plan?


A’ight, that’s the word on the street. Stay fly, stay safe, and don’t let nobody run up on your paper.

Peace out.

Leave a comment