Understanding 〜ましょうか (~mashouka): A Streetwise JLPT N5 Grammar Guide

やつ の くるま に ばくだん を しかけましょうか
yatsu no kuruma ni bakudan o shikakemashou ka?
Shall we plant a bomb in his car?

This ain’t no heavy stuff; this is the real talk, ya dig? When you use ましょうか, you’re basically offering to do something for someone or suggesting that you and your crew do something together. It’s like you’re the one stepping up, offering to handle some business. It’s polite, but it’s got that street smart, “I got this” vibe to it. It’s the kinda thing a smooth operator says.


Aight, check the blueprint for how we put this thang together.

Verb TypeForm
Group 1 (U-verbs)Change the final ‘u’ sound to ‘i’ and add ましょうか.

Example:
のむ
= のみます
= = のみましょうか nomimashou ka
Shall I drink
Group 2 (Ru-verbs)Remove the final ‘ru’ and add ましょうか.

Example
たべる
= たべます
= = たべましょうか tabemashou ka
Shall I eat
Irregular VerbsRemove the final ‘ru’ and add ましょうか.

Example
する
= します
= = しましょうか
shimashou ka
Shall I do

To get the masu stem, you just drop the ます (masu) from the end. It’s like peelin’ the tag off your new kicks. Once you got that clean stem, you just attach ましょうか (mashou ka) to it. Easy money. For example, the verb for “to go” is いきます (ikimasu), so the masu stem is いき (iki). Then you attach ましょうか (mashou ka) to make いきましょうか (ikimashou ka). See? Simple.

Picture this: The squad is lookin’ at a rival’s turf. You’re the one who says, “Yo, we bustin’ in there, or what? I’ll handle the lookout.” That “I’ll handle the lookout” part? That’s the ましょうか. It’s the offer to take action, to get things poppin’.


Here are a few words you’ll wanna know if you’re gonna talk about the life:

ぶちこむ (Buchikomu)

English: To put in; to throw in; to shove in.

Yo, this word is like, when you gotta shove somethin’ or someone somewhere, real quick and real forceful. Like, if you a snitch and you run your mouth, the crew might say they gonna “buchikomu” you in the trunk of a car. Or if you get locked up, the cops “buchikomu” you in a cell. It ain’t gentle, feel me? It’s about gettin’ somethin’ or someone where it needs to be, no questions asked.


けいこく (Keikoku)

English: A warning; a caution; an admonition.

This is what you give before you take it to the next level. It’s the last chance, the heads-up. Like when Snoop Dogg says “Keikoku: you better check yourself before you wreck yourself.” You get a “keikoku” from the big homie to stop messin’ around before things get ugly. It’s the sign that the clock is tickin’, and you better listen.


じょうほう を ながす (Jouhou o nagasu)

English: To leak information; to spread information.

This is when you gotta get the word out. Maybe you’re a hustler, and you “nagasu” (leak) some “jouhou” (information) about a new deal to your people. Or maybe you’re a snitch, and you “nagasu” some “jouhou” to the cops. It’s about lettin’ that info flow, just like water.


はめる (Hameru)

English: To frame someone; to set someone up.

This is a dirty game. It’s when you set somebody up to take a fall for somethin’ they ain’t do. Like in them gangster movies, when the rival crew “hameru” the main guy by plantin’ evidence on him so the police come down on his head. It’s about makin’ someone look guilty when they ain’t, so you can get them out the way. It’s a real snake move.


にせ の (Nise no)

English: Fake; phony; counterfeit.

This one is simple. If it’s “nise no,” it ain’t real. It’s fake. Like, if some dude rolls up with a “nise no” Rolex, you know he’s a clown. Or if the cops got some “nise no” evidence, it ain’t gonna hold up in court. “Nise no” means it’s a fraud, a lie, a counterfeit. It’s not the real deal.


Check the following examples to see how we use ましょうか in the streets.

やつ を はめましょうか?
yatsu o hamemashou ka?
Shall we set him up?

やつ を しめましょうか?
yatsu o shimemashou ka?
Shall I give him a beatdown?

あたらしい あじと を さがしましょうか?
atarashii ajito o sagashimashou ka?
Shall we look for a new hideout?

やつ を ぶちこみましょうか?
yatsu o buchikomimashou ka?
Shall we throw him in our own lockup

あいつ に けいこくしましょうか?
aitsu ni keikoku shimashou ka?
Shall we give that guy a warning?

この けん について はなしあいましょうか?
kono ken ni tsuite hanashiaimashou ka?
Shall we discuss this matter?

ターゲット の じょうほう を あつめましょうか?
ta-getto no jouhou o atsumemashou ka?
Shall we gather information on the target?

にせ の じょうほう を ながしましょうか?
nise no jouhou o nagashimashou ka?
Shall we leak fake information?

この契約書にサインしましょうか?
この けいやくしょ に サインしましょうか?
kono keiyakusho ni sain shimashou ka?
Shall we sign this contract?

この けん を わすれてもらいましょうか?
kono ken o wasurete moraimashou ka?
Shall we make him forget about this matter?


Stay dangerous, my friend.

Leave a comment