この けんじゅう は ほんもの か。
Kono kenjū wa honmono ka.
Is this handgun real?
Category: Casual forms, N5 Grammar

Word up, my G’s! We got a real easy one for y’all today. It’s the particle か (ka), the main man you use when you tryna ask a question. Listen up, ’cause this ain’t no joke. You wanna know somethin’, you gotta use the right lingo, ya feel me?
The particle か (ka) is what you drop at the end of a sentence to turn that statement into a question. It’s like your crew’s lookout. When you see him, you know the coast ain’t clear and somethin’s up. It’s the sign that you need to get some intel. You ain’t makin’ a statement, you’re diggin’ for info. It’s simple, slick, and straight to the point, just like a well-executed plan.
The most common way you’ll see this is when you’re tryna get a simple yes or no answer. But you can also throw it down with a question word like 誰 (dare, who) or 何 (nani, what) to get more specific info.

This is the easiest joint you’ll ever learn. All you gotta do is take a complete sentence, and drop the か (ka) at the end. That’s it. No changes to the verbs or nothin’ like that. It’s the same flow, just with a question at the end.

Think of the particle か (ka) like the question mark in English, but it’s not a symbol. It’s a verbal sign, like the secret handshake you give to the homies to show you’re on the same team. When you drop that か (ka) at the end of a sentence, it’s like a code word that tells the other person, “Aight, I’m comin’ to you for the scoop, what’s the deal?” It lets ’em know you’re tryna get the facts straight, not just makin’ noise. It’s a slick way to run a conversation and get the lowdown without makin’ a fuss.

Knowing these words will make navigating the example sentences much easier.
かお に どろ を ぬる (Kao ni doro o nuru)
English: To bring shame to someone’s name; to disgrace someone.
Yo, you mess up and embarrass the whole crew? You just painted dirt on our face, man. You made us look weak. This ain’t just about you now; it’s about all of us. You stained our reputation. Don’t be that guy.
びびっている (Bibitteiru)
English: To be scared; to be a coward.
When the heat is on and your crew is steppin’ up, you can’t be shakin’ in your Timbs. You gotta stand tall. If you ain’t got the heart for this life, you’re bibitteiru, you feel me? Don’t be afraid to take a stand.
かちこみ に いく (Kachikomi ni iku)
English: To raid; to bust in on someone.
This is when you and your whole crew roll up on some fools who ain’t showin’ respect. It’s a surprise attack, a straight-up assault to let ’em know who the real bosses are. Think of it like when Nino Brown and the CMB busted into that drug house in “New Jack City.” That’s kachikomi ni iku.
しゃてい (Shatei)
English: Underling; right-hand man.
Every big boss needs a crew, and every crew needs a shatei. This is your main man, your trusted soldier, the one you can count on to have your back no matter what. He ain’t just a homie; he’s part of the family. He’s loyal to the end.
なわばり (Nawabari)
English: Turf; territory; domain.
This is what it’s all about, man—your block, your street, your hood. This is the spot your crew controls, where you handle business and ain’t nobody else messin’ around. This is your nawabari, and you gotta protect it with everything you got. Just like how the Sharks and the Jets had their own turf in “West Side Story.”

Here are some example sentences about that gangster life.
おまえ は あたらしい しゃてい か。
Omae wa atarashii shatei ka.
You the new underling?
やつら は おれたち の なわばり に いる か。
Yatsura wa oretachi no nawabari ni iru ka.
Are those punks in our territory?
この しのぎ、もうかる か。
Kono shinogi, moukaru ka.
Is this hustle profitable?
こんや、かちこみ に いく か。
Konya, kachikomi ni iku ka.
Are we going to raid them tonight?
おまえ の かぞく は ぶじ か。
Omae no kazoku wa buji ka.
Is your family safe?
あした の けいかく は だいじょうぶ か
Ashita no keikaku wa daijōbu ka.
Is the plan for tomorrow alright?
おまえ、びびっている の か。
Omae, bibitteiru no ka.
Are you scared?
ぼす は まだ いきている か。
Bosu wa mada ikiteiru ka.
Is the boss still alive?
だれか、うらぎりもの が いる か。
Dareka, uragirimono ga iru ka.
Is there a traitor among us?
おれ の かお に どろ を ぬる つもり か。
Ore no kao ni doro o nuru tsumori ka.
Are you gonna disgrace me?
Stay dangerous, my G’s.


Leave a comment