Understanding ~なの (~nano): A Streetwise JLPT N5 Grammar Guide

おめぇ、いつも そんなに えらそうなの
Omee, itsumo sonna ni erasou na no?
Are you always that cocky?

Category: ,

When you use “~なの,” you ain’t just askin’ a question; you’re lookin’ for the real deal. It’s like you’re tryna get the lowdown, the inside scoop. It shows you got a personal interest in what’s goin’ on. You might be surprised, a little shocked, or just tryna confirm somethin’ you already suspect. It’s kinda like sayin’, “Is it really like that?” or “For real?”

It’s the kind of question you’d use when you’re tryna figure out if your boy Toshi really got iced, or if the cops are really on our tail. It ain’t just a simple question; it’s a question with weight, you feel me?

Think of it like this: A guy says, “This ain’t my problem,” all tough and direct. That’s one way to talk. But then a dame, she might say, “This isn’t my problem, ya know?” She adds a little somethin’ extra to it, a bit of a soft touch. That’s kinda what ~なの does. It makes things a little softer, a little more emotional.

You can use it for a question, too. Instead of askin’ straight up, “It’s rainin’?” you might say, “It’s rainin’, isn’t it? (あめなの?)” It’s a gentler way of askin’, like you’re just tryin’ to confirm somethin’ or maybe you’re a little surprised. So yeah, you’ll hear the ladies use it a lot, but a fella can use it too if he’s tryin’ to sound a bit more laid-back or gentle.


And get this—sometimes these guys just slap a (ka) on the end of a sentence to make it a question. No frills, no fancy stuff. Like, you wanna know if it’s raining? Just say きょうはあめか (Kyou wa ame ka?)—”It’s rainin’?” It’s a direct, no-nonsense kinda question. It’s like a grunt, ya know? Straight to the point. No soft touch, no extra fluff. Just the facts.


This is how you put it together, word. It’s real simple, no games.

Word TypePositiveNegative
Nounsそしきなの?
Soshiki na no?
Is it an organization?
そしきじゃないの?
Soshiki ja nai no?
Is it not an organization?
Na-Adjectivesじゃまなの?
Jama na no?
Am I in the way?
じゃまじゃないの?
Jama ja nai no?
Am I not in the way?
I-Adjectivesつよいの?
Tsuyoi no?
Are you strong?
つよくないの? Tsuyoku nai no?
Are you not strong?
Verbsにげるの?
Nigeru no?
Do you run away?
Will you run away?
にげないの? Nigenai no?
Do you not run away?
Will you not run away?

Peep these words before you hit the examples.

おめぇ (Omee)

English: You; You’re.

This word is how you call out another cat on the block. It’s like, you lookin’ at another dude and sayin’, “you.” It’s real informal, so you wouldn’t use it with no old heads or nobody you respect on that level. It’s for your homies or when you ready to start some static.


やくめ (Yakume)

English: Role; Duty.

Every real crew got a purpose, a hustle, and every dude in the crew got a job to do. That’s his role. It’s his duty to the team. You can’t be slippin’. You gotta hold your weight, or you get put on punishment. Think about Frank Lucas from “American Gangster.” His role was to run the whole operation, keep the cops off his back, and keep the cash flowin’.


たれこみや (Tarekomiya)

English: Informer; Snitch; Rat.

This is the lowest of the low. A straight-up snake. A snitch. This is the fool who gets caught by the cops, and instead of doin’ his time like a man, he starts singin’ like a canary, givin’ up names and addresses. He’s a rat, plain and simple. No one respects an informer. In the streets, that’s a death sentence.


うそを つく (Uso o tsuku)

English: To lie; To tell a lie.

This one’s simple, but it can get you in a whole lotta trouble. It means “to lie,” to say some junk that ain’t true. Whether you’re lyin’ to your connect, lyin’ to the fuzz, or lyin’ to your own crew, it’s a dangerous game. In this life, your word is all you got. You lose that, and you ain’t got nothin’.


やばい (Yabai)

English: Dangerous; Awful; Amazing; Dope.

This word is crazy versatile, know what I’m sayin’? It can mean a few different things depending on the situation. If a dude says, “That deal is yabai,” he means it’s super dangerous. You better watch your back. But if you see some clean kicks or a sick whip and you say, “That’s yabai,” you mean that thing is dope or amazing. You gotta know the context, ya dig?


Let’s run these new examples.

おめぇ、おれたちの かねを かえさないの?
Omee, oretachi no kane o kaesanai no?
You, you’re not paying back our money?

おまえ、まだ この そしきに ひつようなの?
Omae, mada kono soshiki ni hitsuyou na no?
Are you still necessary for this organization?

あの おんな、いつも うそを つくの?
Ano onna, itsumo uso o tsuku no?
Does that woman always lie?

うらぎりものは いつも ゆるされないの?
Uragirimono wa itsumo yurusarenai no?
Are traitors always unforgiven?

やつを しめるのは おれたちの やくめなの?
Yatsu o shimeru no wa oretachi no yakume na no?
Is beating him up our role?

くみちょうは いつも しずかなの?
Kumichou wa itsumo shizuka na no?
Is the boss always quiet?

この けんは いつも やばいの?
Kono ken wa itsumo yabai no?
Is this situation always bad?

しゃっきんは いつも ふえるの?
Shakkin wa itsumo fueru no?
Does the debt always increase?

けいさつは いつも おそいの?
Keisatsu wa itsumo osoi no?
Are the police always late?

あの おんな、ほんとうに たれこみやなの?
Ano onna, hontou ni tarekomi-ya na no?
Is that woman really an informant?


Stay dangerous, fam. Peace.

Leave a comment