ラーメン を たべる とき、おと を たて なくて は いけない。
ramen o taberu toki, oto o tatenakute wa ikenai.
When you eat ramen, you gotta make a slurping sound.

This ain’t no playground talk. When you use nakute wa ikenai, you sayin’ somethin’ ain’t an option. It’s a straight-up requirement. No debate, no discussion. You gotta do what you gotta do, period. It’s like the boss tellin’ you, “You gotta pay up. No exceptions.”

This is how you get your verbs right, no cap.
| Verb Type | Rule | Example |
| Group 1 | Change to the nai form, then add te wa ikenai. | まつ (matsu) → またなくてはいけない (matanakute wa ikenai) have to wait |
| Group 2 | Change to the nai form, then add te wa ikenai. | たべる (taberu) → たべなくてはいけない (tabenakute wa ikenai) have to eat |
| Irregular | Change to the nai form, then add te wa ikenai. | する (suru) → しなくてはいけない (shinakute wa ikenai) have to do |
| 来る (kuru) → 来なくてはいけない ( konakute wa ikenai) have to come |

Think of it like a loyalty test. In the game, you gotta be loyal to the crew. You ain’t got a choice. It’s an absolute. You can’t not be loyal. If you ain’t loyal, you’re out. So, nakute wa ikenai is like the code of the streets, the unspoken law you gotta follow. It’s the difference between being in the crew and gettin’ iced out.

Run these new words before you attempt the example sentences.
タマ (Tama)
English: Target; mark.
This one is street slang for a target, you know? The person or thing you’re fixin’ to go after. It could be a person you gotta get to, or maybe an item you’re tryna get your hands on. It’s like your objective, your mark. You might hear someone say, “I got my eyes on a new ‘tama,’” meanin’ they’ve found their next hustle.
しとめる (Shitomeru)
English: To take down; to get; to kill.
This ain’t just about killin’ somebody. This word is more like, you successfully handle a target. You get ’em, you finish ’em. Could be an enemy, could be a goal. Think of it like a sniper gettin’ a mark—he “shitomeru’d” him. Or when you finally seal a deal after hustlin’ for months, you “shitomeru’d” it. It’s about closin’ the book on somethin’.
ころす (Korosu)
English: To kill; to murder.
This one is straight up. It means to kill, plain and simple. No metaphors, no hidden meanings. It’s the most common way to say it. When you hear about some fool gettin’ whacked in a movie, like in “The Godfather” or “Goodfellas,” that’s what they did—they “korosu’d” him.
かくす (Kakusu)
English: To hide; to conceal.
You gotta lay low sometimes, right? Keep your valuables on the hush, or maybe even hide a body. This word is about puttin’ somethin’ where nobody can find it. Like when you “kakusu” your stash of cash under the floorboards, or “kakusu” the evidence so the cops don’t get wise. It’s about secrecy and stayin’ out of sight.
れいせい (Reisei)
English: Calm; composed; cool.
In this life, you can’t be movin’ on emotions. You gotta stay cool under pressure, no matter what’s goin’ down. Bein’ “reisei” is about keepin’ your head on a swivel and not flinchin’ when things get hot. A good leader, a boss, always stays “reisei” even when everything’s goin’ crazy around ’em. Think of a gangster boss sittin’ at the table, keepin’ his cool while everyone else is panickin’. That’s “reisei.”

Peep these sentences, and you’ll know how to talk that talk.
ボスにウソをついてはいけない。
bosu ni uso o tsuite wa ikenai.
You can’t lie to the boss.
シマをまもらなくてはいけない。
shima o mamoranakute wa ikenai.
You gotta protect the territory.
カチコミ に は じゅう を もって いかなくて は いけない。
kachikomi ni wa ju o motte ikanakute wa ikenai.
You gotta bring a gun to the raid.
しゃっきん は あした まで に かえさなくて は いけない。
shakkin wa ashita made ni kaesanakute wa ikenai.
You gotta pay back the debt by tomorrow.
つぎ の タマ を しとめなくて は いけない。
tsugi no tama o shitomenakute wa ikenai.
You gotta take out the next target.
てき を ぜんいん ころさなくて は いけない。
teki o zenin korosanakute wa ikenai.
You gotta kill all the enemies.
この クスリ は ぜったい に かくさなくて は いけない。
kono kusuri wa zettai ni kakusanakute wa ikenai.
You absolutely gotta hide these drugs.
ぼす は つね に つよく なくて は いけない。
bosu wa tsune ni tsuyokunakute wa ikenai.
The boss has to always be strong.
どんな とき で も、れいせい で なくて は いけない。
donna toki de mo, reisei de nakute wa ikenai.
You gotta be calm at all times.
ボス の たんじょうび は、ぜったい に プレゼント を わたさ なくて は いけない。
bosu no tanjobi wa, zettai ni purezento o watasanakute wa ikenai.
For the boss’s birthday, you absolutely gotta give a present.
Aight, that’s the word. Now go out there and handle your business. Stay real.


Leave a comment