ぶき は ピストル に する。
buki wa pisutoru ni suru.
I’ll choose the pistol as my weapon

This right here, ‘ni suru’, is about making a choice. It’s for when you’re deciding on something, like picking your crew, choosing a spot for a heist, or settling on a car for the getaway. It ain’t just “I’ll do this.” It’s “I’m making this my choice.” It’s the difference between just acting and straight-up making a decision. It’s like when the OG boss says, “We’re gonna do this,” that “gonna” part is the ‘ni suru’. It ain’t a maybe, it’s a done deal.

| Noun/Verb Type | Conjugation | Example | Translation |
| Noun | Noun + にする (ni suru) | ばんごはんはカレーにする Bangohan wa karee ni suru. | to decide on curry for dinner |
| Adjective (い) | Adjective (い) + くする (ku suru) | へやをあかるくする Heya o akaruku suru. | to make the room brighter |
| Adjective (な) | Adjective (な) + にする (ni suru) | へやをきれいにする Heya o kirei ni suru | to make the room clean |
| Verb | Verb Plain Form + ことにする (koto ni suru) | まいにち、うんどうすることにするMainichi, undou suru koto ni suru | to decide to exercise every day |

Imagine you’re at a crossroads, like in a high-stakes deal. You got two bags of money in front of you. One is clean cash, the other is dirty. Your choice ain’t just to “take” the money. It’s to “make” the decision to take one or the other. ‘Ni suru’ is that definitive moment you point at the dirty money and say, “That one. That’s the one we’re taking. That’s the one for us.” It shows you’re taking ownership of the decision, not just doing something by accident. You’re the one in charge of the choice.

Let me drop some knowledge on y’all about some words that’ll come in handy for this street life .
あとつぎ (Atotsugi)
English: Successor; heir.
When you’re buildin’ an empire, whether it’s on the streets or in the boardroom, you gotta think about who’s gonna take the throne when you’re gone. That’s the atotsugi, the one who inherits the whole operation. Like, if you got a crew, who’s the young G you’re grooming to be the next boss? That’s the successor. Think of Michael Corleone takin’ over from his pops, Vito, in “The Godfather.” He was the atotsugi.
わかがしら (Wakagashira)
English: Young boss; lieutenant.
Every head honcho needs a right-hand man, you feel me? Someone who ain’t scared to get their hands dirty and who can lead the troops when the big man’s not around. That’s the wakagashira, the young boss. They’re second in command, the heavy hitters. They’re the ones makin’ sure the crew’s business gets handled, no questions asked. Like, the loyal lieutenants in “Goodfellas” who had Henry Hill’s back. That’s what this word is.
ぎんこう ごうとう (Ginkou Goutou)
English: Bank robbery; bank robber.
Straight up, this one’s classic. It’s about gettin’ that paper by any means necessary. A ginkou goutou is when you hit a bank, you know, a bank robbery. You bust in, grab the bags, and get out before the cops show up. Think of the intense bank heist scene in the movie “Heat.” That’s the definition of a ginkou goutou.
わな を しかける (Wana o shikakeru)
English: To set a trap.
In this game, you gotta be smart, not just strong. Sometimes, you gotta outwit your enemies. “Wana o shikakeru” means you’re settin’ a trap. It’s about layin’ a plan, a sneak attack, to catch someone slippin’ when they least expect it. Like when a cop goes undercover to bust a drug ring, or a gangster sets up a rival crew to get them pinched by the cops. It’s all about the setup.
あんしょうばんごう (Anshoubangou)
English: Personal identification number (PIN); password.
This is the key to the treasure chest, you know? It’s the secret code you need to get the goods. An anshoubangou is your personal identification number, your PIN. It’s the number you gotta put in the ATM to get your cash, or the code to unlock your phone. It’s your secret sauce. Without it, you ain’t gettin’ nothin’. It’s all about that code that protects your assets.

Aight, check out these sentences, G. This is how you use ‘ni suru’ in the streets.
みんな で きめた。にげる こと に する。
minna de kimeta. nigeru koto ni suru.
We all decided together. We’ll decide to run away..
やつ を しめる の は おとうとぶん に させる こと に した。
yatsu o shimeru no wa otōtobun ni saseru koto ni shita.
I decided to let my little brother beat him up
ボス は あとつぎ を わかがしら に する こと に した。
bosu wa atotsugi o wakagashira ni suru koto ni shita.
The boss decided to make the young leader his successor.
つぎ の しごと は、ぎんこう ごうとう に する。
tsugi no shigoto wa, ginkou goutou ni suru.
The next job will be a bank robbery.
けいさつ の うごき を とめる ため に、わな を しかける こと に する。
keisatsu no ugoki o tomeru tame ni, wana o shikakeru koto ni suru.
To stop the police’s movements, I’ll decide to set a trap.
たま は さんぱつ だけ に する。
tama wa sanpatsu dake ni suru.
I’ll only use three bullets.
つかまった なかま を たすけだす ため、こうしょう に する。
tsukamatta nakama o tasukedasu tame, koushou ni suru.
To rescue the captured comrade, I’ll decide to negotiate.
やつ を いきては かえさない こと に する。
yatsu o ikite wa kaesanai koto ni suru.
I’ll decide not to let him return alive.
この そしき は、もっと おおきく する。
kono soshiki wa, motto ookiku suru.
We’ll make this organization bigger.
きんこ の あんしょうばんごう は、おれ の たんじょうび に する。
kinko no anshoubangou wa, ore no tanjoubi ni suru.
I’ll make the safe’s password my birthday.
Keep it real, stay sharp. You heard?


Leave a comment