この スーツケース、隠して くれない?
この すーつけーす、 かくして くれない?
kono suutsukeesu, kakushite kurenai?
Can you hide this suitcase?

〜てくれない is how you ask for a solid, a favor, a hook-up from somebody. It’s like you tellin’ your homie, “Yo, do me a solid, man.” You ain’t just askin’; you lettin’ ’em know you need ’em to come through for you. It’s got that lil’ bit of respect, like you ain’t takin’ their help for granted. It’s the kind of phrase you use when you ask your capo to get you outta a tight spot or when you need a favor from the homie to hide the stash. It’s got a smooth, slick feel to it.

Now, check out this chart so you know how to put the right words together.
| Verb Type | Japanese | Romanji | English Translation |
| Group 1 (-u verbs) | 書いて くれない | kaite kurenai | Won’t you write? |
| 貸して くれない | kashite kurenai | Won’t you lend? | |
| 読んで くれない | yonde kurenai | Won’t you read? | |
| Group 2 (-iru, -eru verbs) | 食べて くれない | tabete kurenai | Won’t you eat? |
| 見せて くれない | misete kurenai | Won’t you show? | |
| 教えて くれない | oshiete kurenai | Won’t you teach? | |
| Irregular Verbs | して くれない | shite kurenai | Won’t you do? |
| 来て くれない | kite kurenai | Won’t you come? |

Imagine this, homey: You’re a high-rollin’ gambler at a backroom poker game, and the heat’s comin’ down. You ain’t got no time to waste, and you need your crew to handle somethin’ for you, pronto. You look at your man, and you say, “Yo, can you hold this heat for me?” That’s 〜てくれない. You ain’t just askin’ ’em to do it; you puttin’ that trust on ’em, hopin’ they got your back. It’s a request, but it’s loaded with that “we in this together” energy.

Here’s a list of words you might need when you’re talkin’ that street talk.
収穫 (しゅうかく)
English: Harvest; crop.
Yo, listen up. On the block, “harvest” ain’t just about pickin’ stuff from a field. It’s about when that money comes in, when you collect what you’ve been workin’ for. It’s the end of a long grind, the payoff. The hustle is real, and the harvest is when you finally stack that paper, know what I’m sayin’? It’s a real payday.
包帯 (ほうたい)
English: Bandage.
Man, “bandage” is what you use to patch yourself up after a scuffle, a rumble, or a bad fall. It’s a wrap to cover a wound, to keep it from gettin’ infected. But in the streets, it’s also a metaphor. It’s what you do to cover up the damage, both physical and emotional, to keep the crew solid and keep movin’.
見取り図 (みとりず)
English: Sketch; blueprint.
Straight up, a “blueprint” is the map, the plan. It’s the detailed drawing of the joint before you make your move. Whether it’s a heist or just scoping out a territory, you need a blueprint to know the layout, the exits, and the blind spots. You don’t go in blind; you gotta have the map in your head. It’s the secret to movin’ smart.
逃走経路 (とうそうけいろ)
English: Escape route.
This is critical. The “escape route” is the plan B, the way out when things go south. It’s not about stayin’ to fight when the heat rolls in; it’s about survivin’ to see another day. Every good plan has an escape route. You gotta know the back doors, the service tunnels, the rooftops—whatever gets you outta the jam quick and clean. It’s the difference between freedom and gettin’ locked up.
燃す (もやす)
English: To burn.
To “burn” is heavy. It’s about gettin’ rid of somethin’ for good, turnin’ it to ashes so there’s no evidence left behind. You burn the documents, the clothes, whatever can link you to the job. It’s a final, irreversible act. But it’s also a metaphor for cuttin’ ties, for endin’ a relationship or a deal completely. Once it’s burned, it’s gone forever.

Listen up, these are some phrases you can use to sound like you run the block.
金を 貸して くれないか?
かね を かして くれない か?
kane o kashite kurenai ka?
Yo, can you lend me some cash?
おい、見張りして くれないか?
おい、 みはり して くれない か?
oi, mihari shite kurenai ka?
Hey, can you keep a lookout?
こいつを 黙らせて くれない?
こいつ を だまらせて くれない?
koitsu o damarasete kurenai?
Can you get this snitch to shut up?
この 書類、燃やして くれない?
この しょるい、 もやして くれない?
kono shorui, moyashite kurenai?
Can you burn these documents for me?
今日の 計画、教えて くれない?
きょう の けいかく、 おしえて くれない?
kyou no keikaku, oshiete kurenai?
Can you tell me the plan for today?
新しい 逃走経路、調べて くれない?
あたらしい とうそうけいろ、 しらべて くれない?
atarashii tousoukeiro, shirabete kurenai?
Can you look up a new escape route?
この ガキ、黙ってて くれない?
この がき、 だまってて くれない?
kono gaki, damatte te kurenai?
Can you get this punk to be quiet?
銀行の 見取り図、手に入れて くれないか?
ぎんこう の みとりず、 てに いれて くれない か?
ginkou no mitorizu, te ni irete kurenai ka?
Can you get me a blueprint of the bank?
この 包帯、巻いて くれない?
この ほうたい、 まいて くれない?
kono houtai, maite kurenai?
Can you wrap this bandage?
今日の 収穫、数えて くれない?
きょう の しゅうかく、 かぞえて くれない?
kyou no shuukaku, kazoete kurenai?
Can you count today’s earnings?
Stay real, fam. Peace.


Leave a comment