Understanding ~なさい (nasai): A Streetwise JLPT N4 Grammar Guide

銃を 安全な 場所に 隠しなさい
じゅうを あんぜんな ばしょに かくしなさい。
Juu o anzen na basho ni kakushinasai.
Hide the gun in a safe place.

Category: ,

Think of なさい (nasai) as the kinda command a capo gives to a soldier. It’s an order, but it’s not super harsh like しろ (shiro). It’s got that formal, polite flavor to it, like a wise elder or a mob boss givin’ instructions. You’ll hear this a lot in schools, from parents, or in situations where there’s a clear chain of command, like in a crew. It ain’t somethin’ you’d use with your homeboys on the block unless you tryna clown ’em. It’s all about that respect, that hierarchy.


Alright, listen up. Conjugating this ain’t hard. It’s like gettin’ your game face on—simple, but you gotta know the rules. You just take the ます (masu) form of a verb, drop the ます (masu), and slap なさい (nasai) on the end. Peep the table below to see how it’s done.

Verb TypeHiraganaRomajiEnglish
Group 1いきますikimasuto go
Command Formい きなさいiki nasaigo
Group 2たべますtabemasuto eat
Command Formた べなさいtabe nasaieat
Irregularしますshimasuto do
Command Formし なさいshi nasaido
Irregularきますkimasuto come
Command Formきなさいki nasaicome

Time to add some new words to your vocabulary so you can stay ahead of the game.

銃弾 (じゅうだん)

English: Bullet; projectile.

Yo, this right here is what you load up in your burner, your piece, your strap, whatever you call it. It ain’t nothin’ but a little piece of metal that makes a big impact. When the beef gets real, these things start flyin’. One of ’em can put a whole crew on their knees. A bullet is the final word when all the talk is done.


身を 隠す (み を かくす)

English: To hide oneself; to take cover.

Listen up. When the heat is on, you can’t be out in the open. You gotta dip, you gotta find a spot where you’re out of sight. That could be behind a dumpster, in a back room, whatever. When the police roll up or another crew is lookin’ for you, you gotta make yourself invisible. It’s about layin’ low so you can live to fight another day.


人質 (ひとじち)

English: Hostage.

This is when you snatch up someone from the other side, or even an innocent bystander, to use ’em as leverage. You hold ’em down so the other crew has to give you what you want. It’s a high-stakes play, a power move. The person you got is a pawn in your game, and you ain’t lettin’ ’em go until you get your way.


証拠 (しょうこ)

English: Evidence.

This is the stuff that gets you locked up, or the stuff you need to prove your point. It could be fingerprints, a video, a witness, or even the cash with your name all over it. The game is to get what you want without leavin’ any of this behind. It’s the little details that the law uses to put you on lockdown, so you gotta be clean and leave nothin’ to chance.


黙る (だまる)

English: To be silent; to shut up.

When the feds grab you and put you in that room, this is what you do. You keep your mouth shut, no matter what they say. You don’t snitch, you don’t talk, you don’t give up your partners. It’s the code of the streets. You stay quiet and take your lick. It’s all about loyalty, and keeping your trap closed is the only way to earn respect.

Yo, let’s lay down some examples so you can see how this rule works in real life, with a little underworld twist.

ボスが 来るまで、ここで 待ちなさい。
ボスが くるまで、ここで まちなさい。
Bosu ga kuru made, koko de machinasai.
Wait here until the boss comes.

証拠を 見つけたら、すぐに 私に 連絡しなさい。
しょうこを みつけたら、すぐに わたしに れんらくしなさい。
Shouko o mitsuketara, sugu ni watashi ni renraku shinasai.
If you find the evidence, contact me immediately.

その 金は すべて 貸しなさい。
その かねは すべて かしなさい。
Sono kane wa subete kashinasai.
Lend me all of that money.

警察が 来たら、何も 話さずに 黙りなさい。
けいさつが きたら、なにも はなさずに だまりなさい。
Keisatsu ga kitara, nanimo hanasazu ni damarinasai.
If the police come, shut up without saying anything.

次の ターゲットは あの男だ。しっかり 覚えなさい。
つぎの ターゲットは あの おとこだ。しっかり おぼえなさい。
Tsugi no taagetto wa ano otoko da. Shikkari oboenasai.
The next target is that man. Remember well.

ギャングの ルールを ちゃんと 守りなさい。
ギャングの ルールを ちゃんと まもりなさい。
Gyangu no ruuru o chanto mamorinasai.
Properly follow the gang’s rules.

人質を 絶対に 傷つけずに 連れて行きなさい。
ひとじちを ぜったいに きずつけずに つれていきなさい。
Hitojichi o zettai ni kizutsukezu ni tsureteikinasai.
Take the hostage without harming them, no matter what.

この 仕事を 終えたら、しばらく 身を 隠しなさい。
この しごとを おえたら、しばらく みを かくしなさい。
Kono shigoto o oetara, shibaraku mi o kakushinasai.
When you finish this job, hide yourself for a while.

この 銃弾は 全部 使いなさい。
この じゅうだんは ぜんぶ つかいなさい。
Kono juudan wa zenbu tsukainasai.
Use all of these bullets.

敵が 来たら、まず ボスを 守りなさい。
てきが きたら、まず ボスを まもりなさい。
Teki ga kitara, mazu bosu o mamorinasai.
If the enemy comes, first protect the boss.


Stay dangerous out there, and don’t forget your grammar. Peace out.

Leave a comment