泥棒のように忍び込んだ。
どろぼう の ように しのびこんだ。
dorobou no you ni shinobikonda.
He snuck in like a thief.

This here のように (no you ni) is all about makin’ comparisons. It’s like you’re sayin’ somethin’ is “like” or “just like” some other thing. It connects a noun to a verb or an adjective, lettin’ you know that the action or description is happening in a certain way, just like that noun you mentioned. You can also use it to connect a noun to a noun, makin’ a comparison between two things. This ain’t about bein’ somethin’, it’s about actin’ or lookin’ like somethin’ else. It’s for when you see some dude who acts all tough, but he ain’t really a gangster, ya know? He just acts like one.

Check out how you link this bad boy up with your words. It’s simple, so don’t get it twisted.
| Word Type | Japanese | English |
| Noun | のように | like (noun) |
Just attach のように (no you ni) right after a noun, and you’re good to go. Easy peasy, right? No crazy verb or adjective forms to mess with. Just slap it on there and let it do its thing.

This grammar point is like a straight-up disguise. A dude might be a regular square, but he walks like a G, talks like a kingpin, and dresses like a boss. He ain’t the real deal, but he’s got that style. You use のように (no you ni) to point out that somethin’ is fakin’ it, impersonating, or just straight-up similar to somethin’ else. It ain’t the truth, it’s just the vibe.

Alright, let’s get into some new vocabulary that’ll help you hold it down on the streets.
密輸業者 (みつゆぎょうしゃ)
English: Smuggler.
Aight, so you got cats who move weight from one spot to another, but they ain’t payin’ no taxes and ain’t gettin’ no legit license. They be the ones gettin’ that illicit gear across borders and boundaries. They sneak in the good stuff, the bad stuff—whatever pays. Think of ’em like the connect who delivers the exclusive drop you can’t get in stores. They’re all about that quiet hustle, flyin’ under the radar, gettin’ the product to the block without catchin’ a case.
兵士 (へいし)
English: Soldier.
Man, a soldier ain’t just a dude with a uniform. That’s a cat who holds it down for his whole crew. He’s loyal, man. He’s on the front lines, ready to go to war for his people. In the streets, your soldiers are the ones who got your back in a raid, who stand guard, who handle the beef when it’s time to get grimy. They ain’t scared to get their hands dirty for the family. They ride or die, ya dig?
囚人 (しゅうじん)
English: Imprisoned; Prisoner.
Yo, when you talkin’ about a prisoner, you talkin’ about a cat who got caught up and is doin’ time. The system got ’em locked down, puttin’ in work behind bars. It’s the end of the line for a while. You get sent away, you lose your freedom, and you’re stuck in a cell, thinkin’ about where you went wrong or what you’re gonna do when you get out. It’s a whole different world, with its own rules and its own code.
銃声 (じゅうせい)
English: Gunshot.
That sound right there? That’s the unmistakable sound of business goin’ down, the moment of truth. A gunshot ain’t just noise, it’s a statement. It means a deal went bad, a warning was sent, or somebody’s time is up. That pop-pop-pop-pop sends a message louder than words. It’s the sound of the streets talkin’ when talkin’ ain’t an option no more.
殺し屋 (ころしや)
English: Hitman; Assassin.
This ain’t no random act. A hitman is a professional, a specialist. When you got beef that needs to be handled quietly and permanently, you call one of these cats. They’re on the payroll, and their job is to handle the problem for good. They don’t have emotions in the game; they just do the job, collect the cash, and disappear. A contract killer ain’t about revenge, they’re about business. It’s strictly paper, you feel me?

Here are 10 examples of how we use this grammar to keep it real.
ボスのように命令した。
ボス の ように めいれい した。
bosu no you ni meirei shita.
He gave orders like a boss.
鬼のように怒った。
おに の ように おこった。
oni no you ni okotta.
He got angry like a demon.
兵士のように準備した。
へいし の ように じゅんび した。
heishi no you ni junbi shita.
He prepared like a soldier.
囚人のように自由がなかった。
しゅうじん の ように じゆう が なかった。
shuujin no you ni jiyuu ga nakatta.
He had no freedom like a prisoner.
銃声のように響いた。
じゅうせい の ように ひびいた。
juusei no you ni hibiita.
It echoed like a gunshot.
ギャングスターのように話した。
ギャングスター の ように はなした。
gyangusutaa no you ni hanashita.
He spoke like a gangster.
殺し屋のように狙っていた。
ころしや の ように ねらって いた。
koroshiya no you ni neratte ita.
He was aiming like a hitman.
宝石のように輝いていた。
ほうせき の ように かがやいて いた。
houseki no you ni kagayaite ita.
It was shining like a jewel.
密輸業者のように荷物を運んだ。
みつゆぎょうしゃ の ように にもつ を はこんだ。
mitsuyugyousha no you ni nimotsu o hakonda.
He carried the package like a smuggler.
マフィアのボスのように葉巻を吸った。
マフィア の ボス の ように はまき を すった。
mafia no bosu no you ni hamaki o sutta.
He smoked a cigar like mafia boss.
Stay hustlin’, keep learnin’, and don’t let nobody mess with your flow. Catch you on the flip side. Peace out!


Leave a comment