Understanding souiu (そういう): A Streetwise JLPT N4 Grammar Guide

こういう麻薬を街に流すのは絶対許さん。
こういう まやくを まちに ながすのは ぜったい ゆるさん。
Kouiu mayaku o machi ni nagasu no wa zettai yurusan.
I absolutely won’t allow this kind of drug to be distributed in the city.

Category: ,

こういう (kouiu), そういう (souiu), and ああいう (aaiu) are what we use to point out the kind of thing we’re on about. It’s all about specifying a type or a characteristic. Think of it like a proper pointing finger, but for a whole description.

The difference between these and their mates この (kono), その (sono), あの (ano), and どの (dono) is simple, right? この (kono) just points to a specific thing, like “this car”. But こういう (kouiu) points to the type of thing, like “this kind of car”. It’s a subtle difference, but if you mix them up, you’ll sound like a right doughnut.


Alright, easy does it. This one’s a piece of cake. There’s no fancy conjugation to learn, mate. You just slap it in front of the noun you’re describing. Simple as.

JapaneseRomajiEnglish
こういう + 名詞 (meishi)kouiu + nounthis kind of + noun
そういう + 名詞 (meishi)souiu + nounthat kind of + noun (near the listener)
ああいう + 名詞 (meishi)aaiu + nounthat kind of + noun (away from both)
どういう + 名詞 (meishi)douiu + nounwhat kind of + noun

No messing about with verb endings or anything like that. Just put こういう (kouiu), そういう (souiu), ああいう (aaiu), or どういう (douiu) right before the noun you wanna specify.

It’s just a phrase that you attach directly to the noun. It’s an adjective-like expression. For example, if you want to say “this kind of car,” you say こういう 車 (kouiu kuruma). If you want to say “that kind of problem,” you say そういう 問題 (souiu mondai). It’s as simple as that. You don’t need to change a thing about it, which is sound.


Think of it like choosing your tool for a job, right? この (kono) is like picking up a specific spanner. You know exactly which one you need. But こういう (kouiu) is like looking at a toolbox and saying, “I need this kind of spanner,” pointing to a whole category of spanners. It’s not about one specific item; it’s about the type or the set of characteristics. It’s about the whole vibe, not just the one thing.


Let’s get some proper street-level vocab on the go.

Got some proper words for ya, straight from the streets. Listen up.

ツテ (Tsute)

English: Connection, influence.

This ain’t about gettin’ a job the normal way. This is about who you know, innit? You need a favour, a bit of help from someone who’s got a say, someone who’s got clout. It’s your hook-up, your in. If you ain’t got any ツテ, you’re just some mug on the outside lookin’ in.


誘拐する (Yukai suru)

English: To kidnap, to abduct.

You wanna make a man move? Make his loved ones disappear. That’s what this is. It’s not a negotiation, not really. You snatch someone, take ’em off the map. You hold ’em until you get what you want, whether it’s money, drugs, or a message sent. It’s a proper serious move, ain’t for the faint-hearted.


凶器 (Kyouki)

English: Weapon, deadly weapon.

This ain’t just any tool. It’s a murderous object. A blade, a gat, a bottle… whatever you use to get the job done and cause some proper damage. It’s not a fist fight; it’s what you pull out when things go south and you gotta finish it. The law calls it a deadly weapon for a reason, you feel me?


人身売買 (Jinshin baibai)

English: Human trafficking.

This is the lowest of the low. You ain’t dealin’ in goods or gear here; you’re dealin’ in people. Buyin’ and sellin’ them like they’re just some package. It’s about controllin’ ’em, movin’ ’em around, exploitin’ ’em for profit. It’s a dirty, dirty business and it’s goin’ on all over the world, mate.


残虐な (Zangyaku na)

English: Brutal, cruel, atrocious.

When a job’s done with a bit of extra… nastiness. It ain’t just gettin’ it done, it’s about the cruelty, the savage way you do it. You don’t just put a man down, you make an example of him. You leave a message. It’s not about being efficient; it’s about bein’ brutal to get your point across. You’re proper savage, mate.


Right, listen up. Here’s how we use this grammar on the daily.

俺はこういうヤバい商売は嫌いだ。
おれは こういう やばい しょうばいは きらいだ。
Ore wa kouiu yabai shoubai wa kiraida.
I hate this kind of shady business.

お前、どういうツテでこの仕事を見つけたんだ?
おまえ、 どういう つてで この しごとを みつけたんだ?
Omae, douiu tsute de kono shigoto o mitsuketan da?
What kind of connection did you use to find this job?

こういう奴らが一番厄介だぜ。
こういう やつらが いちばん やっかいだぜ。
Kouiu yatsura ga ichiban yakkai daze.
These kinds of guys are the most troublesome.

お前、どういう手口で詐欺をやったんだ?
おまえ、 どういう てぐちで さぎを やったんだ?
Omae, douiu teguchi de sagi o yattan da?
What kind of method did you use for the scam?

ああいう場所で取引するのは危険だ。
ああいう ばしょで とりひきするのは きけんだ。
Aaiu basho de torihiki suru no wa kiken da.
It’s dangerous to do business in those kinds of places.

どういう理由で人を誘拐したんだ?
どういう りゆうで ひとを ゆうかいしたんだ?
Douiu riyuu de hito o yuukai shitan da?
For what kind of reason did you kidnap someone?

こういう状況で逃げ出せるわけがない。
こういう じょうきょうで にげだせる わけが ない。
Kouiu joukyou de nigedaseru wake ga nai.
There’s no way we can escape in this kind of situation.

彼はそういう凶器で犯行に及んだらしい。
かれは そういう きょうきで はんこうに およんだらしい。
Kare wa souiu kyouki de hankou ni oyonda rashii.
It seems he committed the crime with that kind of weapon.

奴らはああいう人身売買で儲けている。
やつらは ああいう じんしんばいばいで もうけている。
Yatsura wa aaiu jinshinbaibai de mouketeiru.
They are profiting from that kind of human trafficking.

ああいう残虐な事件はもう二度と起こらないでほしい。
ああいう ざんぎゃくな じけんは もう にどと おこらないで ほしい。
Aaiu zangyakuna jiken wa mou nidoto okoranai de hoshii.
I hope that kind of brutal incident never happens again.


Stay safe out there, yeah? Don’t be a wrong’un. Peace.

Leave a comment