Understanding ~に堪えない (~ni taenai): A Streetwise JLPT N1 Grammar Guide

bad suit


てき
のボスのファッションセンスはダサすぎて、

えない

The enemy boss’s fashion sense is so lame it’s unbearable to look at.

Category: ,

Aight, so listen up. 「~に堪えない」 ain’t just about not likin’ somethin’. Nah, this is on another level. This is when something is so foul, so messed up, so utterly wack that your whole being just can’t handle it. It’s a deep, emotional reaction to something you see or hear that’s just too terrible to process. We’re talkin’ about an unbearable feeling that hits you right in the soul. It’s that gut-punch when you witness some real foul play. It can also be used for super strong positive feelings, like when you’re so grateful for your crew you can’t even put it into words. It’s all about bein’ overwhelmed, ya dig?


Here’s the blueprint for how you put this joint together.

FormExampleEnglish Translation
Noun + に堪えない
るに
えない
Unbearable to see / an awful sight
Noun + に堪えない
くに
えない
Unbearable to listen to / awful to hear
Noun + に堪えない憤慨
ふんがい

えない
Can’t bear the indignation
Noun + に堪えない感謝
かんしゃ

えない
I can’t express my gratitude enough

So, the hookup is mad simple, straight up. You take a noun and slap に堪えない right after it. Most of the time, you’ll see this with verb-nouns like 見る (miru – the act of seeing) or 聞く (kiku – the act of listening), which describe the action that’s causing the unbearable feeling. But don’t get it twisted, it can also lock up with straight nouns that express a strong emotion, like 憤慨 (fungai – indignation) or 感謝 (kansha – gratitude). When it’s with a positive word like 感謝, it means you’re so overwhelmed with good vibes that you just can’t contain it. It’s for emotions on blast, both the foul and the fly.


Think of it like this, G. You’re sittin’ with your crew, your family, the ones you ride or die for. Then you see it. One of your own, your right-hand man, whispering to the Feds on a street corner. The sight of that betrayal, that snake-like move… it’s too much. Your blood runs cold, and you feel sick to your stomach. That feeling of disgust and disbelief that you just can’t stomach? That’s 見るに堪えない (miru ni taenai). It’s an unbearable sight. Your very spirit rejects it. That’s the power of this phrase.


Peep this new vocab, homie.

無能な (むのう な)

English: Incompetent; useless.

“Munou na” is when someone just ain’t got the skills to pay the bills. This ain’t just about bein’ bad at your nine-to-five; we talkin’ ’bout someone on your crew who can’t handle their business. They mess up the drop, they can’t keep their mouth shut, they fold under pressure. This cat is a liability, a straight-up busta. You send ’em on a mission, and they come back empty-handed or, worse, bringin’ the heat right to your doorstep. They all talk, but when it’s time to show and prove, they got nothin’. Useless.


見苦しい (みぐるしい)

English: Unsightly; disgraceful; shameful.

“Migurushii” is that feeling you get when you see a grown man snitchin’ on his own people. It’s that wack-ass rapper bitin’ another dude’s style and pretendin’ it’s his own. It’s a look that’s just plain foul, somethin’ that makes you cringe. It ain’t just about bein’ ugly on the outside; it’s about your actions bein’ ugly on the inside. When someone’s actin’ “migurushii,” they bringin’ shame to the whole game. It’s a bad look, period. Ain’t no honor in it, and it’s just hard to watch.


成り上がり (なりあがり)

English: A nouveau riche; an upstart.

Aight, so a “nariagari” is someone who came from nothin’ and now they sittin’ on top of the world. They hustled their way up from the gutter, straight outta the mud. Think of your favorite rapper who was broke, slangin’ mixtapes on the corner, and now they rockin’ platinum chains and drivin’ foreign whips. They ain’t inherit no empire; they built it from scratch. Some old money cats might look down on ’em, call ’em new money, but a “nariagari” is the definition of a boss. They changed their own destiny, you feel me? From zero to a hundred, real quick.


殉職する (じゅんしょく する)

English: To die in the line of duty.

“Junshoku suru” is when a soldier falls on the battlefield. This ain’t no ordinary passin’. This is for the real ones who go out doin’ what they gotta do, holdin’ it down for the set. Whether it’s a cop gettin’ smoked on a raid or one of your own homies gettin’ taken out during a turf war, they died on the job. It’s a heavy thing, man. They pay the ultimate price for the life they chose. It’s that final sacrifice, goin’ out with your boots on. Mad respect for that.


臆病者 (おくびょうもの)

English: Coward; punk; chicken..

Aight, check it. An 臆病者 is that dude who’s always shook. He ain’t got no heart, no spine. When things get real and it’s time to ride or die, he’s the first one to bounce. He’s all talk, but when the heat is on, he folds like a cheap suit. You can’t have no coward in your crew, ’cause when the pressure drops, he’s gonna snitch or run, leaving you hangin’. He ain’t about that life. A real G faces the fire, but this dude? He’s hiding in the shadows, praying he don’t get called out. Straight up punk-ass busta.


Now let’s see how the real Gs use this in the wild.

裁判
さいばん
でのあの無能
むのう
弁護士
べんごし
弁論
べんろん
は、
くに
えなかった。
That incompetent lawyer’s argument in court was unbearable to listen to.

あの密告者
みっこくしゃ
見苦
みぐる
しい命乞
いのちご
いは、まったく
くに
えない。
That snitch’s pathetic begging for his life is completely unbearable to hear.

あの

がりの傲慢
ごうまん
態度
たいど
は、
るに
えないな。
The arrogant attitude of that nouveau riche punk is unbearable to see.

殉職
じゅんしょく
した仲間
なかま

はなし
は、悲惨
ひさん
すぎて
くに
えない。
The story of our comrade who died in the line of duty is too tragic and unbearable to listen to.

あの新入
しんい
りが
つく
ったギャングスタラップは、あまりに下手
へた

くに
えない。
The gangster rap that rookie made is so bad it’s unbearable to listen to.


てき
のアジトにあった趣味
しゅみ

わる

きん

ぞう
は、
るに
えない代物
しろもの
だった
The tacky golden statue in the enemy’s hideout was an unbearable thing to see.


つか
まった
てき
がみっともなく

さけ

こえ
は、
くに
えない。
The shameful crying and screaming of the enemy we captured is unbearable to hear.

逃走用
とうそうよう

くるま
のあまりの
ふる
さとぼろさは、
るに
えない。
The getaway car is so old and beat-up, the sight is just unbearable.

あの政治家
せいじか
がテレビで
かた
るクリーンな公約
こうやく
は、偽善
ぎぜん

ちていて
くに
えない。
The “clean” promises that politician makes on TV are so full of hypocrisy they’re unbearable to listen to.

あの臆病者
おくびょうもの
自分
じぶん
手柄
てがら
自慢
じまん
する
はなし
は、
くに
えない
Listening to that coward brag about his own achievements is unbearable.


Aight, class dismissed. You got the rundown now. Practice it, use it, and don’t get caught lackin’. Keep your mind sharp and your game tight.

Peace out, homies.

Leave a comment