裁判官
は買収済
みであるものとして、被告
は高
を括
っていた。
The defendant was complacent, assuming the judge had already been bribed.

Right, so ものとして is all about setting the scene. It’s like when you’re planning a move and you say, “Right, let’s work on the assumption that the Old Bill won’t show up for at least ten minutes.” You’re deciding something is ‘true’ for now so you can get on with the business. You’re basically saying, “Let’s just pretend this is the situation,” or “Supposing this is how it is…” It’s for making a plan or a judgment based on a condition you’ve just decided to accept as fact. It’s got a strong feeling of, “This is the deal, so we act accordingly.” Sorted.

Here’s the lowdown on how you stick this thing together.
| Form | Example | English |
| Plain Form (past/present) + ものとして | 成功 したものとして | On the assumption that it succeeded |
| い-Adj + ものとして | ないものとして | On the assumption that it doesn’t exist |
| な-Adj + な + ものとして | 有効 なものとして | Assuming that it is valid |
| Noun + である + ものとして | 合意 であるものとして | Supposing that it’s an agreement |
So, what’s the deal here? It’s bare simple. For verbs, you just slap ものとして on the end of the plain form, past or present, doesn’t matter. So 行くものとして (iku mono to shite) or 行ったものとして (itta mono to shite). For nouns and な-adjectives, you gotta link ’em up properly. A noun needs a である (de aru) before it, and a な-adjective needs its な (na). For い-adjectives, you just stick it on the end. Don’t go overthinking it, you’ll just get your head fried.

Think of it like this. You’re about to do a bank job, yeah? The main geezer in charge, the top boy, he turns to the crew and says, “Right, the getaway driver is reliable, ものとして we’ll proceed with the plan.”
Is the driver actually reliable? Who knows, he might be a liability. But for the sake of the plan, for everyone to be on the same page and move forward, you all have to accept it as a solid fact. ものとして is that temporary fact you all agree on to make the next move. It’s the foundation of your dodgy plan. You’re treating a possibility as a certainty just to get things rolling.

Have a butchers at these. Some are about the daily grind, others are a bit more… heavy.
内部
に内通者
がいるものとして、組員
全員
が尋問
を受
けた。
On the assumption that there was a mole inside, all gang members were interrogated.
司法
取引
は成立
しなかったものとして、彼
は終身刑
に備
えた。
Assuming the plea bargain fell through, he prepared for a life sentence.
ターゲットは明日
の夜
、一
人
になるものとして襲撃
計画
を練
った。
We devised the attack plan on the assumption that the target will be alone tomorrow night.
証拠
は完全
に消去
可能
であるものとして、作戦
が立
てられた。
The strategy was formulated on the assumption that the evidence could be completely erased.
警察
はまだ我々
の存在
に気
づいていないものとして行動
しろ。
Act on the assumption that the police haven’t noticed our presence yet.
奴
が口
を割
らないものとして、次
の手
を考
えよう。
Assuming that he won’t snitch, let’s think of our next move.
警察
が盗聴器
を仕掛
けているものとして、重要
な話
はここでするな。
Assuming the police have planted a wiretap, don’t discuss anything important here.
弁護士
は被告人
が無実
であるものとして、弁護
戦略
を構築
した。
The lawyer built the defence strategy on the premise that the defendant was innocent.
汚職
警官
は我々
の味方
であるものとして、作戦
の詳細
が伝
えられた。
The details of the operation were shared on the assumption that the corrupt cop was on our side.
アリバイは完璧
であるものとして、彼
は法廷
で平然
と嘘
をついた。
He lied calmly in court assuming that his alibi was perfect.
Alright, that’s your lot for today. Get that in your head.


Leave a comment