Understanding ~たとえば (~tatoeba): A Streetwise JLPT N4 Grammar Guide

boss pay debt

ファミリーのボスは、いつもおれたちのことをかんがえてくれているんだ。たとえば、おまえ怪我けがしたときも、医療いりょう全額ぜんがくしてくれただろ?
The boss of the family is always looking out for us. For example, when you got injured, he paid for all your medical bills, right?

Category: ,

So, listen up. Tatoeba is like that homie who introduces a new idea into the conversation. He’s like, “For example…” or “For instance…” but in Japanese. You use it when you wanna give a sample of somethin’ you just said, to make your point hit different. It’s for when you’re tryna give a specific situation to back up your claim, you feel me? So, if you say, “My crew’s got all kinds of muscle,” you’d hit ’em with a “tatoeba” and then drop some names like, “Joe the Snake, Tony Two-Fingers…” That’s how it works. You’re giving the concrete to the abstract.


This ain’t really a conjugation, my G, it’s more like a straight-up word you just drop in. You can use it before a sentence or a phrase. It’s like a transition word, not something that changes based on verbs or nouns.

Grammar PointUsageExampleEnglish Translation
たとえば (tatoeba)Use it at the beginning of a phrase or sentence to introduce an example.たとえば、ボスはいつもおれたちにきびしく命令めいれいする。For example, the boss always gives us strict orders.

You don’t gotta worry about no verb endings or noun forms. You just drop it right where you need it, usually at the front of a clause or sentence, to set up the example that’s about to drop. It’s like a sign on a street corner sayin’, “Yo, this way to the examples, G.” It’s simple, but you gotta use it right to sound like you know what you’re talkin’ ’bout.


Words straight from the streets, my G.

弾が飛び交うような (たまが とびかう ような)

English: A place where bullets are flying; a dangerous, intense situation.

This ain’t no playground. When things get real, like in a movie or on the street, and it’s all about survival, that’s when you talk about bullets flyin’ around. It’s when the beef is on and the guns come out. It describes a situation that’s super heated, mad dangerous, like when the cops roll up on a drug deal gone bad, or when rival crews are goin’ at it. It’s that moment right before you gotta duck for cover.


頭の回転はハンパねぇ (あたまの かいてんは ハンパねぇ)

English: Sharp-witted; quick on the uptake; a fast thinker.

Nah, we ain’t talkin’ about some average dude here. When a cat’s mind is on another level, it means he’s sharp, clever, and always three steps ahead. He’s the guy who plans the heist, runs the whole operation without a hitch, and always has an escape route ready. His brain works faster than a fast break. This dude ain’t never gettin’ played.


一般人 (いっぱんじん)

English: Civilian; average person.

Look, there’s the Gs and the OGs, the hustlers, the players… and then there’s the civilians. These are the regular cats who just go to work, pay their bills, and don’t know nothin’ about the street life. They’re just the crowd, the extras in our movie. They ain’t in the game, so they don’t know the rules. We keep our business away from them.


ボコボコにする (ボコボコ に する)

English: To beat someone to a pulp; to beat someone up badly.

When you gotta handle some business and a dude gets outta line, you gotta let him know the score. Beatin’ ’em to a pulp is what happens when you gotta make an example outta somebody. It ain’t just a simple push and shove; it’s a message, a real beatdown. It’s when you lay ’em out, leave ’em bruised and broken, so they remember not to cross you again.


口が堅い (くちが かたい)

English: Tight-lipped; someone who can keep a secret.

In this game, trust is everything. A dude who’s tight-lipped is a brother you can count on. You can tell ’em anything—your plans, your stash, your connects—and you know he ain’t gonna spill the beans. He ain’t no snitch; he’s got an iron mouth. You can’t put a price on a dude like that.


Here’s how we use this slick phrase to sound like a real OG.

おれたちの仕事しごとはいつも危険きけんうんだぜ。たとえば、昨日きのうてき縄張なわばりでたまうようなはげしい銃撃じゅうげきせんがあった。
Our work always gets us into dangerous situations. For example, yesterday there was an intense shootout with bullets flying everywhere in enemy territory.

たとえば、おまえ裏切うらぎっておれたちからかねうばったとしても、おれたちはおこらないで、ただしずかに地獄じごくおくってやるだけだ。
For instance, even if you betray us and steal our money, we won’t get angry, we’ll just quietly send you to hell.

あのボスのあたま回転かいてんはハンパねぇ。たとえば、あの銀行ぎんこう強盗ごうとう完璧かんぺき計画けいかくのおかげで、だれ怪我けがをせずに大金たいきんれたんだ。
That boss’s mind works like crazy. For instance, thanks to his perfect bank robbery plan, we got a huge amount of money without anyone getting hurt.

ギャングスタの生活せいかつってのは本当ほんとう大変たいへんなんだ。たとえば、いつてきねらわれるかわからないから、安心あんしんして時間じかんなんてないんだ。
The gangster life is truly hard. For example, we never know when the enemy will come for us, so there’s no time to sleep peacefully.

マフィアのファミリーには絶対ぜったいまもらなきゃいけないきびしいルールがある。たとえば、どんなことがあっても、一般人いっぱんじんおんな子供こどもには絶対ぜったいさない。
The mafia family has strict rules that we absolutely must follow. For example, no matter what happens, we never lay a hand on regular people, women, or children.

おれ部下ぶかはみんなしんじられないくらいつよいんだ。たとえば、あのデブのジョーでも、とりさんにんてきをボコボコにできるくらいだ。
All my subordinates are unbelievably strong. For instance, even that fat guy, Joe, can beat up three enemies by himself.

おれたちには色々いろいろてきがいるから、つね警戒けいかい必要ひつようだ。たとえば、このまち警察けいさつだけじゃなくて、べつのファミリーもおれたちの縄張なわばりをねらってる。
We have various enemies, so we always need to be on guard. For example, it’s not just the police in this town, but other families are also eyeing our territory.

このビジネスはうそ裏切うらぎりでっている。たとえば、おれ兄弟きょうだいだとおもってたやつが、おれ縄張なわばりをうばおうとしたんだ。 This business is built on lies and betrayal. For instance, a guy I thought was my brother tried to take my turf.

この仕事しごとにはリスクがたくさんあるんだ。たとえば、警察けいさつつかまるか、てきされるか、どっちかだ。
There are a lot of risks with this job. For example, you either get caught by the police or get taken out by the enemy, one of the two.

あのおとこくちかたいから、なにがあっても秘密ひみつらさない。たとえば、先週せんしゅう警察けいさつつかまったときも、なにはなさなかった。
That guy keeps his mouth shut, so he won’t let any secrets slip no matter what. For example, even when he was caught by the police last week, he didn’t say a word.


Peace out, G. Stay fly, stay sharp.

Leave a comment