ファミリーのボスは、いつも俺たちのことを考えてくれているんだ。たとえば、お前が怪我したときも、医療費を全額出してくれただろ?
The boss of the family is always looking out for us. For example, when you got injured, he paid for all your medical bills, right?

So, listen up. Tatoeba is like that homie who introduces a new idea into the conversation. He’s like, “For example…” or “For instance…” but in Japanese. You use it when you wanna give a sample of somethin’ you just said, to make your point hit different. It’s for when you’re tryna give a specific situation to back up your claim, you feel me? So, if you say, “My crew’s got all kinds of muscle,” you’d hit ’em with a “tatoeba” and then drop some names like, “Joe the Snake, Tony Two-Fingers…” That’s how it works. You’re giving the concrete to the abstract.

This ain’t really a conjugation, my G, it’s more like a straight-up word you just drop in. You can use it before a sentence or a phrase. It’s like a transition word, not something that changes based on verbs or nouns.
| Grammar Point | Usage | Example | English Translation |
| たとえば (tatoeba) | Use it at the beginning of a phrase or sentence to introduce an example. | たとえば、ボスはいつも俺たちに厳しく命令する。 | For example, the boss always gives us strict orders. |
You don’t gotta worry about no verb endings or noun forms. You just drop it right where you need it, usually at the front of a clause or sentence, to set up the example that’s about to drop. It’s like a sign on a street corner sayin’, “Yo, this way to the examples, G.” It’s simple, but you gotta use it right to sound like you know what you’re talkin’ ’bout.

Words straight from the streets, my G.
弾が飛び交うような (たまが とびかう ような)
English: A place where bullets are flying; a dangerous, intense situation.
This ain’t no playground. When things get real, like in a movie or on the street, and it’s all about survival, that’s when you talk about bullets flyin’ around. It’s when the beef is on and the guns come out. It describes a situation that’s super heated, mad dangerous, like when the cops roll up on a drug deal gone bad, or when rival crews are goin’ at it. It’s that moment right before you gotta duck for cover.
頭の回転はハンパねぇ (あたまの かいてんは ハンパねぇ)
English: Sharp-witted; quick on the uptake; a fast thinker.
Nah, we ain’t talkin’ about some average dude here. When a cat’s mind is on another level, it means he’s sharp, clever, and always three steps ahead. He’s the guy who plans the heist, runs the whole operation without a hitch, and always has an escape route ready. His brain works faster than a fast break. This dude ain’t never gettin’ played.
一般人 (いっぱんじん)
English: Civilian; average person.
Look, there’s the Gs and the OGs, the hustlers, the players… and then there’s the civilians. These are the regular cats who just go to work, pay their bills, and don’t know nothin’ about the street life. They’re just the crowd, the extras in our movie. They ain’t in the game, so they don’t know the rules. We keep our business away from them.
ボコボコにする (ボコボコ に する)
English: To beat someone to a pulp; to beat someone up badly.
When you gotta handle some business and a dude gets outta line, you gotta let him know the score. Beatin’ ’em to a pulp is what happens when you gotta make an example outta somebody. It ain’t just a simple push and shove; it’s a message, a real beatdown. It’s when you lay ’em out, leave ’em bruised and broken, so they remember not to cross you again.
口が堅い (くちが かたい)
English: Tight-lipped; someone who can keep a secret.
In this game, trust is everything. A dude who’s tight-lipped is a brother you can count on. You can tell ’em anything—your plans, your stash, your connects—and you know he ain’t gonna spill the beans. He ain’t no snitch; he’s got an iron mouth. You can’t put a price on a dude like that.

Here’s how we use this slick phrase to sound like a real OG.
俺たちの仕事はいつも危険な目に遭うんだぜ。たとえば、昨日は敵の縄張りで弾が飛び交うような激しい銃撃戦があった。
Our work always gets us into dangerous situations. For example, yesterday there was an intense shootout with bullets flying everywhere in enemy territory.
たとえば、お前が裏切って俺たちから金を奪ったとしても、俺たちは怒らないで、ただ静かに地獄に送ってやるだけだ。
For instance, even if you betray us and steal our money, we won’t get angry, we’ll just quietly send you to hell.
あのボスの頭の回転はハンパねぇ。たとえば、あの銀行強盗の完璧な計画のおかげで、誰も怪我をせずに大金を手に入れたんだ。
That boss’s mind works like crazy. For instance, thanks to his perfect bank robbery plan, we got a huge amount of money without anyone getting hurt.
ギャングスタの生活ってのは本当に大変なんだ。たとえば、いつ敵に狙われるかわからないから、安心して寝る時間なんてないんだ。
The gangster life is truly hard. For example, we never know when the enemy will come for us, so there’s no time to sleep peacefully.
マフィアのファミリーには絶対に守らなきゃいけない厳しいルールがある。たとえば、どんなことがあっても、一般人や女と子供には絶対に手を出さない。
The mafia family has strict rules that we absolutely must follow. For example, no matter what happens, we never lay a hand on regular people, women, or children.
俺の部下はみんな信じられないくらい強いんだ。たとえば、あのデブのジョーでも、一人で三人の敵をボコボコにできるくらいだ。
All my subordinates are unbelievably strong. For instance, even that fat guy, Joe, can beat up three enemies by himself.
俺たちには色々な敵がいるから、常に警戒が必要だ。たとえば、この街の警察だけじゃなくて、別のファミリーも俺たちの縄張りを狙ってる。
We have various enemies, so we always need to be on guard. For example, it’s not just the police in this town, but other families are also eyeing our territory.
このビジネスは嘘と裏切りで成り立っている。たとえば、俺の兄弟だと思ってた奴が、俺の縄張りを奪おうとしたんだ。 This business is built on lies and betrayal. For instance, a guy I thought was my brother tried to take my turf.
この仕事にはリスクがたくさんあるんだ。たとえば、警察に捕まるか、敵に消されるか、どっちかだ。
There are a lot of risks with this job. For example, you either get caught by the police or get taken out by the enemy, one of the two.
あの男は口が堅いから、何があっても秘密は漏らさない。たとえば、先週警察に捕まった時も、何も話さなかった。
That guy keeps his mouth shut, so he won’t let any secrets slip no matter what. For example, even when he was caught by the police last week, he didn’t say a word.
Peace out, G. Stay fly, stay sharp.


Leave a comment