Understanding ~だが (~da ga): A Streetwise JLPT N4 Grammar Guide

secret escape

この場所ばしょ監視かんしされてる。だがみちがある。
This place is being watched. However, there’s a secret path out.

Category: ,

This here “daga” is the real-deal Japanese word for “but” or “however.” It’s what you use to connect two sentences and hit ’em with a curveball. You’re talkin’ ’bout one thing, then you drop a “daga” and flip the script on ’em. It’s like sayin’, “This is how it is… however, there’s a different angle.” It’s for when you’re tryna show a contrast or a straight-up contradiction between two ideas. Think of it like a cold-ass truth-teller. You layin’ out the facts, then daga hits you with the exception to the rule.

Now, if you’re tryna be all proper and respectful, like you’re talkin’ to the boss or an OG, you use “ですが” (desu ga). It’s the same thing, just with a little more class and less of that street corner swagger. It’s like wearin’ a clean suit instead of your usual tracksuit. You still get the point across, but you’re doin’ it with style.


This ain’t no complex hustle, fam. You just slap daga on the end of a sentence. It’s that simple. It connects the last sentence to the next one like a tight chain.

Part of SpeechJapaneseRomajiEnglish Translation
Nounだがdagabut, however
Polite Formですがdesu gabut, however

The real trick is just knowing when to drop it. You ain’t gotta change nothin’ ’bout the words that come before it. You just finish your thought, then you let daga lead the way to the next one. It’s like one sentence is the setup, and daga is the countdown to the punchline. Just like how you got a main rule in the game, daga is what you use to introduce the exception. It’s as smooth as that.


This is where we put in the words from the streets, the kind of lingo that’s fresh off the block.

安心できる (あんしんできる)

English: To feel safe; to be relieved.

When you’re out here on these streets, a cat’s always gotta stay on alert, you dig? But when you get the all-clear, when the heat is off and you got your crew behind you, that’s when you can finally chill. That feeling right there? That’s when you know you’re in the clear and can breathe easy.


無実 (むじつ)

English: Innocence.

In this game, folks are always tryna pin somethin’ on somebody. But if you ain’t the one who pulled the trigger, if you got an alibi that holds up and your hands are clean, that’s what they call innocent. It means the law can’t touch you, not for this rap, at least. It’s when you’re not guilty and they can’t prove otherwise.


要求する (ようきゅうする)

English: To demand; to request.

When you’re runnin’ things, you ain’t askin’ for favors. You’re tellin’ cats what’s up. You demand what’s yours—the money, the loyalty, the respect. It’s not a suggestion; it’s an order. You put your foot down and make it happen.


安全 (あんぜん)

English: Safety; security.

Out here, you can’t be slippin’. Safety is when you’re back at the stash house, the doors are locked, and the lookouts are posted. It means your back is covered, your goods are secured, and ain’t nobody gettin’ in without an invite. It’s that feeling of being untouchable in your own territory.


見張り (みはり)

English: Lookout; watch.

Before the deal goes down, somebody’s gotta be on watch. That’s the lookout. They’re the one sittin’ in the car across the street, keepin’ an eye out for cops or rival crews. Their job is to holler if they see somethin’ suspicious so everyone can scram. It’s the front line of defense, the first line of security for the whole operation.


Here’s a list of sentences that you can use on the block. Peep game.

アニキはつよい。だが、やつにはてない。
Big Bro is strong. But, he can’t beat that guy.

警察けいさつる。だが、おれはここをうごかない。
The police are coming. But, I won’t move from here.

かれやさしい。だが、裏切うらぎるかもしれない。
He is kind. However, he might betray you.

あいつはしんじられない。だが、ほかたよれるやつがいない。
That guy can’t be trusted. But, there’s no one else we can rely on.

取引とりひき成功せいこうした。だが、まだ安心あんしんできない。
The deal was successful. However, we can’t be at ease yet.

かれ無実むじつだ。だが、だれしんじてくれない。
He is innocent. But, nobody believes him.

かね 全部ぜんぶわたした。だが、やつらはもっと要求ようきゅうした。
I handed over all the money. But, those guys demanded more.

仲間なかましんじろ。だが、自分じぶん確認かくにんしろ。
Believe your comrades. But, confirm it with your own eyes.

この場所ばしょ安全あんぜんだ。だが、ひとばんじゅう見張みはりが必要ひつようだ。
This place is safe. But, a lookout is needed all night.

警察けいさつつかまった。だが、なにはなすつもりはない。
I was caught by the police. But, I don’t intend to say anything.


Stay strapped and keep it real, my dudes. Peace.

Leave a comment