How to use ~んだけど (~n dakedo): A Streetwise JLPT N4 Grammar Guide

uniform too small

警官けいかん制服せいふくぬすんだんだけど… [サイズがわない]
I stole the policeman’s uniform, but… [the size doesn’t fit]

Category: ,

Alright, so you got -んだけど and -んですが, yeah? Think of it like this: it’s not just a simple “but.” It’s more like a polite way of leading into a request, an apology, or just dropping a hint about something without being a full-on prick about it. It’s like you’re setting the scene, giving a bit of background info before you get to the main point, which you might not even say out loud. It’s all about that implied meaning, you get me?

Like, if I say, “I’m going out on a job, but I’ve got a bit of a problem…”, I ain’t just saying “but.” I’m saying “here’s the situation, now what are we gonna do about it?” It’s a proper British thing, innit? We’re always trying to be indirect and not cause a scene. This grammar pattern is the Japanese equivalent of that. It’s a bit of a head-scratcher for foreigners, but once you get it, you’re sorted.

Now, listen up. There are a few different versions of this, and they’re pretty much interchangeable, but some are more casual than others. From most casual to most formal, you’ve got: -んだけど, -んだけれど, -んだけれども, -んだが, and -んですが. You can also swap out that 「ん」 for a 「の」 in any of ’em, which just makes it a bit more formal again.


Right, lemme break down the conjugation for ya. It’s not rocket science, so listen up.

Word TypeConjugationJapanese ExampleEnglish Translation
VerbCasual: Plain form + -んだけど

Formal: Plain form + -んですが
べるんだけど

んだんですが
(I’m) going to eat, but…

(I) drank, but…
い-adjectiveCasual: Plain form + -んだけど

Formal: Plain form + -んですが
いそがしいんだけど

あぶないんですが
(I’m) busy, but…

(It’s) dangerous, but…
な-adjectiveCasual: Plain form + -んだけど

Formal: Plain form + -んですが
しずかなんだけど

簡単かんたんなのですが
(It’s) quiet, but…

(It’s) simple, but…
NounCasual: Plain form + -んだけど

Formal: Plain form + -んですが
ひま時間じかんなんだけど

いいやつなんですが
It’s my free time, but…

He’s a good fella, but…

Alright, so you can see from the table that you just slap it onto the plain form of the verb, adjective, or noun, yeah? The main thing to remember is that you gotta use before -んだけど for な-adjectives and nouns. That’s the only real sticking point. It’s not complicated, you just gotta remember that little bit. It’s like adding a “s” to the end of a word in English, if you don’t do it, you sound like a muppet.


Think of this grammar point like a handshake. It’s the polite way you start a conversation when you want something, but you don’t wanna be a right pain in the arse. It’s the preamble before you get to the real business. It’s the smooth talk before you ask for a favour or admit you’ve messed up. You wouldn’t just walk up to a proper geezer and demand something, would ya? Nah, you’d start with a bit of small talk, a bit of background, a bit of respect, and this is the Japanese version of that.


Right, let’s get into some proper vocab for this lot.

人質 (ひとじち)

English: Hostage.

Right, so listen up. When you’re in the game, things get mad serious, yeah? And sometimes, you gotta hold someone to get what you want. You grab ’em, you keep ’em locked down, and you tell ’em, “Don’t move, don’t speak, you’re hostage now.” They’re the collateral, the human leverage. You keep ’em safe, but they’re yours until the deal goes down. It’s all about negotiation, innit?


俺のせい (おれの せい)

English: My fault; my bad.

Yo, when the plan goes sideways, and it’s on you, you gotta own it. You look your boys in the eye and you just say, “my fault.” It’s not about making excuses. It’s about takin’ responsibility for the whole thing goin’ up in smoke. It’s a sign of respect, yeah? Admitting you messed up so everyone can move on and fix the damage.


監禁する (かんきんする)

English: To imprison; to confine; to hold captive.

This one’s proper heavy. When you confine someone, you’re lockin’ ’em up, makin’ sure they can’t leave. Could be a cellar, a warehouse, a quiet flat—doesn’t matter. You’re puttin’ them in a spot where they’re yours, completely under your control. It’s not just about a few hours, either. You’re talkin’ about keeping ’em out of circulation until the heat is off or the deal is done.


解決する (かいけつする)

English: To solve; to resolve.

Life’s full of problems, mate. You got beef with a rival crew, a debt that needs payin’, or a job that’s gone wrong. You don’t just let it fester. You solve it. You sit down, you hash out the details, and you find a way to make it right. It’s about makin’ a plan and followin’ through so everyone can get back to business without the drama.


勝手に (かってに)

English: On one’s own initiative; without permission.

This is about someone doin’ their own thing without askin’ first. When someone goes off on their own initiative, they’re breakin’ the chain of command. They do a job you didn’t authorize, or they move on a target without sayin’ a word to anyone. It’s a proper reckless move, and it shows they don’t respect the rules or the crew. It’s the kind of thing that gets people hurt, ya know?


Pay attention, ’cause these examples are gonna show you how we use this grammar in the real world, innit?

今日きょうはちょっといそがしいんだけど… [明日あしたしてくれる?]
I’m a bit busy today, but… [can we do it tomorrow?]

このくるまぬすんだんだけど… [どこにかくす?]
I’ve nicked this car, but… [where do we hide it?]

このけんおれのせいなんだけど… [責任せきにんらない]
This matter is my fault, but… [I’m not taking responsibility]

監禁かんきんするのは簡単かんたんなんだけど… [問題もんだいはそのつぎだ]
It’s easy to kidnap him, but… [the problem is what comes after]

この事件じけん解決かいけつしたかったんですけど… [かれ邪魔じゃまをしました]
I wanted to solve this case, but… [he got in the way]

明日あしたよる仕事しごとがあるんだけど… [大丈夫だいじょうぶか?]
There’s a job tomorrow night, but… [are you up for it?]

おれさけなんだけど… [勝手かってむな]
This is my booze, but… [don’t drink it without permission]

人質ひとじち確保かくほしたんだけど… [身代金みのしろきんがまだだ]
We’ve secured the hostage, but… [we don’t have the ransom yet]

わな仕掛しかけたんだけど… [本当ほんとうつかまるか?]
I’ve set up the trap, but… [is it really going to catch him?]

金庫きんこやぶったんだけど… [なかからっぽだ]
We broke into the safe, but… [it’s empty inside]


Right, that’s your lot for today. Go on then, get out of here. Stay safe, yeah?

Leave a comment