警官の制服を盗んだんだけど… [サイズが合わない]
I stole the policeman’s uniform, but… [the size doesn’t fit]

Alright, so you got -んだけど and -んですが, yeah? Think of it like this: it’s not just a simple “but.” It’s more like a polite way of leading into a request, an apology, or just dropping a hint about something without being a full-on prick about it. It’s like you’re setting the scene, giving a bit of background info before you get to the main point, which you might not even say out loud. It’s all about that implied meaning, you get me?
Like, if I say, “I’m going out on a job, but I’ve got a bit of a problem…”, I ain’t just saying “but.” I’m saying “here’s the situation, now what are we gonna do about it?” It’s a proper British thing, innit? We’re always trying to be indirect and not cause a scene. This grammar pattern is the Japanese equivalent of that. It’s a bit of a head-scratcher for foreigners, but once you get it, you’re sorted.
Now, listen up. There are a few different versions of this, and they’re pretty much interchangeable, but some are more casual than others. From most casual to most formal, you’ve got: -んだけど, -んだけれど, -んだけれども, -んだが, and -んですが. You can also swap out that 「ん」 for a 「の」 in any of ’em, which just makes it a bit more formal again.

Right, lemme break down the conjugation for ya. It’s not rocket science, so listen up.
| Word Type | Conjugation | Japanese Example | English Translation |
| Verb | Casual: Plain form + -んだけど Formal: Plain form + -んですが | 食べるんだけど 飲んだんですが | (I’m) going to eat, but… (I) drank, but… |
| い-adjective | Casual: Plain form + -んだけど Formal: Plain form + -んですが | 忙しいんだけど 危ないんですが | (I’m) busy, but… (It’s) dangerous, but… |
| な-adjective | Casual: Plain form + -んだけど Formal: Plain form + -んですが | 静かなんだけど 簡単なのですが | (It’s) quiet, but… (It’s) simple, but… |
| Noun | Casual: Plain form + -んだけど Formal: Plain form + -んですが | 暇な時間なんだけど いい奴なんですが | It’s my free time, but… He’s a good fella, but… |
Alright, so you can see from the table that you just slap it onto the plain form of the verb, adjective, or noun, yeah? The main thing to remember is that you gotta use な before -んだけど for な-adjectives and nouns. That’s the only real sticking point. It’s not complicated, you just gotta remember that little bit. It’s like adding a “s” to the end of a word in English, if you don’t do it, you sound like a muppet.

Think of this grammar point like a handshake. It’s the polite way you start a conversation when you want something, but you don’t wanna be a right pain in the arse. It’s the preamble before you get to the real business. It’s the smooth talk before you ask for a favour or admit you’ve messed up. You wouldn’t just walk up to a proper geezer and demand something, would ya? Nah, you’d start with a bit of small talk, a bit of background, a bit of respect, and this is the Japanese version of that.

Right, let’s get into some proper vocab for this lot.
人質 (ひとじち)
English: Hostage.
Right, so listen up. When you’re in the game, things get mad serious, yeah? And sometimes, you gotta hold someone to get what you want. You grab ’em, you keep ’em locked down, and you tell ’em, “Don’t move, don’t speak, you’re hostage now.” They’re the collateral, the human leverage. You keep ’em safe, but they’re yours until the deal goes down. It’s all about negotiation, innit?
俺のせい (おれの せい)
English: My fault; my bad.
Yo, when the plan goes sideways, and it’s on you, you gotta own it. You look your boys in the eye and you just say, “my fault.” It’s not about making excuses. It’s about takin’ responsibility for the whole thing goin’ up in smoke. It’s a sign of respect, yeah? Admitting you messed up so everyone can move on and fix the damage.
監禁する (かんきんする)
English: To imprison; to confine; to hold captive.
This one’s proper heavy. When you confine someone, you’re lockin’ ’em up, makin’ sure they can’t leave. Could be a cellar, a warehouse, a quiet flat—doesn’t matter. You’re puttin’ them in a spot where they’re yours, completely under your control. It’s not just about a few hours, either. You’re talkin’ about keeping ’em out of circulation until the heat is off or the deal is done.
解決する (かいけつする)
English: To solve; to resolve.
Life’s full of problems, mate. You got beef with a rival crew, a debt that needs payin’, or a job that’s gone wrong. You don’t just let it fester. You solve it. You sit down, you hash out the details, and you find a way to make it right. It’s about makin’ a plan and followin’ through so everyone can get back to business without the drama.
勝手に (かってに)
English: On one’s own initiative; without permission.
This is about someone doin’ their own thing without askin’ first. When someone goes off on their own initiative, they’re breakin’ the chain of command. They do a job you didn’t authorize, or they move on a target without sayin’ a word to anyone. It’s a proper reckless move, and it shows they don’t respect the rules or the crew. It’s the kind of thing that gets people hurt, ya know?

Pay attention, ’cause these examples are gonna show you how we use this grammar in the real world, innit?
今日はちょっと忙しいんだけど… [明日してくれる?]
I’m a bit busy today, but… [can we do it tomorrow?]
この車、盗んだんだけど… [どこに隠す?]
I’ve nicked this car, but… [where do we hide it?]
この件は俺のせいなんだけど… [責任は取らない]
This matter is my fault, but… [I’m not taking responsibility]
監禁するのは簡単なんだけど… [問題はその次だ]
It’s easy to kidnap him, but… [the problem is what comes after]
この事件を解決したかったんですけど… [彼が邪魔をしました]
I wanted to solve this case, but… [he got in the way]
明日の夜に仕事があるんだけど… [大丈夫か?]
There’s a job tomorrow night, but… [are you up for it?]
俺の酒なんだけど… [勝手に飲むな]
This is my booze, but… [don’t drink it without permission]
人質は確保したんだけど… [身代金がまだだ]
We’ve secured the hostage, but… [we don’t have the ransom yet]
罠を仕掛けたんだけど… [本当に捕まるか?]
I’ve set up the trap, but… [is it really going to catch him?]
金庫を破ったんだけど… [中が空っぽだ]
We broke into the safe, but… [it’s empty inside]
Right, that’s your lot for today. Go on then, get out of here. Stay safe, yeah?


Leave a comment