ボディーガードがたくさんいても、奴を狙う。
Even if he has a lot of bodyguards, I’m gonna target him.

This joint is all about what you do when the world throws somethin’ at you, but you just brush that dirt off your shoulder. It means “even if” or “no matter what.”
It’s for when you lay down a condition, but the result is the opposite of what any sucker would expect. It’s like sayin’, “Even if the feds are watchin’, the deal is still goin’ down.” You got a condition (the feds watchin’) and an unexpected outcome (the deal is on). You feel me? It’s that “I don’t give a damn” energy.
Think of ~ても as a bulletproof vest.

The first part of the sentence is a bullet somebody’s firin’ at you—a situation, a condition, a problem. It could be 雨が降る (it’s gonna rain) or ボスが怒る (the boss is gonna get mad). Normally, a bullet like that is supposed to change your plans, right? But you’re wearin’ the ~ても vest.
So when that bullet hits, it don’t matter. 雨が降っても (Even if it rains…), ボスが怒っても (Even if the boss gets mad…). The vest stops it cold. The second part of the sentence is you, still standin’, unfazed, doin’ what you were gonna do anyway. ...俺は行く (…I’m still goin’). The condition gets fired, but the outcome ain’t what they expected. You’re untouchable.

Peep the chart. This is how you lock and load ~ても onto your words.
| Word Type | The Rule | Example | Translation |
| Verb | Verb (て-form) + も | 食べても | Even if I eat |
| い-Adjective | Drop the い, add くても | 寒くても | Even if it’s cold |
| な-Adjective | Just add でも | 有名でも | Even if he’s famous |
| Noun | Just add でも | 警察でも | Even if it’s the police |
Gettin’ this right is all about the て-form, ya dig? For verbs, you gotta know your conjugations. For them ichidan verbs, you just drop the final る and slap on て. For godan verbs, it’s a whole system depending on the last character, but you a G, you can handle it. For adjectives, it’s a cakewalk. With い-adjectives, you straight up shank that final い and replace it with くても. For な-adjectives and nouns, you don’t gotta do nothin’ but slide in でも right after ’em. Easy money.

Check out how the real ones use this on the block.
ボスに反対されても、この計画をやるぞ。
Even if the boss is against it, I’m doin’ this plan.
警察が来ても、俺はここにいる。
Even if the cops come, I’m stayin’ right here.
証拠がたくさんあっても、俺は無実だと言い張る。
Even if there’s a lot of evidence, I’ll insist I’m innocent.
刑務所に入っても、口は割らない。
Even if I go to prison, I ain’t gonna snitch.
相手が強くても、俺たちのファミリーが勝つ。
Even if the opponent is strong, our family will win.
どんなに頼まれても、情報は売らない。
No matter how much they beg, I won’t sell the information.
罠だと分かっていても、その場所に行くしかない。
Even if I know it’s a trap, I have no choice but to go to that place.
司法取引を提案されても、断る。
Even if I’m offered a plea bargain, I’ll refuse.
街が静かでも、油断するな。
Even if the streets are quiet, don’t let your guard down.
撃たれても、この金は絶対に渡さない。
Even if I get shot, I will never hand over this money.

Here’s some fresh vocab to make your Japanese sound legit.
油断する
You let your guard down and get caught slippin’.
司法取引を提案される
The feds try to make you sing like a canary by offerin’ a deal.
情報は売る
You be droppin’ dimes on your crew for some cheese.
刑務所に入る
You get locked up and gotta do a bid in the pen.
口は割らない
You keep it G and don’t ever snitch on your peoples.
言い張る
You stick to your story and don’t back down for nobody.
Keep your grammar tight and your game tighter. Holla back.


Leave a comment