この金庫の暗証番号、何だったっけ?
What was the code for this safe again?

Read the explanation below to understand the nuance of how this grammar structure is used.
This is that casual joint you use when you’re trying to remember some info you should know, but it slipped your mind. It’s like “Remind me,” or “What was that… again?” It’s informal, so don’t use it on the big boss.
You use this when you’re talking to your homie and you forget a key detail. “Yo, what time did we say we’d meet again?” (待ち合わせ、何時だっけ?) You knew it, but it’s gone.
This is your “mental rewind” button. You’re hitting ‘rewind’ on the conversation ’cause you know the info was there a second ago, but your brain buffer is full.

Read the table below then use it to conjugate some words you know.
Here’s how you hook this one up.
| Type | Formula | Example | Translation |
| Verb | V (Past-tense ta form) + っけ | 食べたっけ? (tabetakke?) | Did I eat? / Did you eat (again)? |
| Noun | Noun + (だった)っけ | 今日だっけ? (kyou dakke?) | Was it today (again)? |
| Adjective | い-Adj / な-Adj + (だった)っけ | 寒かったっけ? (samukattakke?) | Was it cold (again)? |
This ~kke is for casual talk, straight up. You stick it on the end of a plain past-tense verb (ta form). For nouns and adjectives, you usually use the past tense datta-kke or the plain da-kke. It’s all about confirming something you’ve probably already heard.

Listen to and repeat the sentences below.
Here’s some chatter from the crew.
- 今日の「シノギ」(仕事)、何時からだっけ? きょう の 「シノギ」、なんじ から だっけ? (kyou no “shinogi”, nanji kara dakke?) What time was today’s “hustle” again?
- あいつの組、名前なんだっけ? あいつ の くみ、なまえ なん だっけ? (aitsu no kumi, namae nan dakke?) What was that guy’s crew’s name again?
- 俺、あの店に「ミカジメ料」払ったっけ? おれ、あの みせ に 「ミカジメりょう」 はらったっけ? (ore, ano mise ni “mikajimeryou” harattakke?) Did I pay the “protection money” to that shop?
- ボス、明日ゴルフに行くって言ってたっけ? ボス、あした ゴルフ に いく って いってたっけ? (bosu, ashita gorufu ni iku tte ittetakke?) Did the boss say he was going golfing tomorrow?
- あの裏切り者、もう「処理」したんだっけ? あの うらぎりもの、もう 「しょり」 した ん だっけ? (ano uragirimono, mou “shori” shita n dakke?) Did we already “take care of” that traitor?
- 取引場所、この埠頭で合ってたっけ? とりひき ばしょ、この ふとう で あってたっけ? (torihiki basho, kono futou de attetakke?) Was this pier the right place for the deal?
- お前、刑務所に何年いたんだっけ? おまえ、けいむしょ に なんねん いた ん だっけ? (omae, keimusho ni nannen ita n dakke?) How many years were you in prison again?
- あの日、俺たちアリバイあったっけ? あの ひ、おれたち アリバイ あったっけ? (ano hi, oretachi aribai attakke?) Did we have an alibi for that day?
- 警察が使ってる隠語で、「マル暴」って何のことだっけ? けいさつ が つかってる いんご で、「マルぼう」 って なん の こと だっけ? (keisatsu ga tsukatteru ingo de, “marubou” tte nan no koto dakke?) In cop slang, what does “Marubou” (Organized Crime Division) mean again?

Leave a comment