刑務所帰りの男にしては、ずいぶんお洒落だな。 Considering he just got out of prison, he’s pretty damn stylish.

Read the explanation below to understand the nuance of how this grammar structure is used.
にしては is all about a gap between expectation and reality. You have a standard in your head for something (like “a rookie,” “a $10 meal,” “a trap house”), and the reality is surprisingly different. It can be a good surprise (“For a rookie, he’s a damn good shot”) or a bad one (“For a boss, he’s pretty weak”).
You use this when you’re judging something. “This is a cheap suit, but for a cheap suit, it actually looks pretty good.” You’re grading on a curve.
This is like judging a “rookie” in a street race. You expect him to be sloppy. But then he pulls off a perfect drift. You’d say, “Damn, for a rookie (新人のにしては), he can drive.” You’re surprised based on his category.

Read the table below then use it to conjugate some words you know.
This one’s easy to plug in.
| Part of Speech | Conjugation | Example | English Translation |
| Verb (Plain) | 練習しなかった + にしては | 練習しなかったにしては、うまくやった。 | Considering he didn’t practice, he did well. |
| Noun | 子供 + にしては | 子供にしては、知っている。 | For a kid, he knows a lot. |
| i-Adjective | 悪い + にしては | 悪い噂にしては、彼は人気がある。 | Considering the bad rumors, he’s popular. |
| na-Adjective | 下手 + にしては | 下手にしては、頑張った。 | Considering he’s bad at it, he tried hard. |
You just slam this onto the plain form of whatever you’re talking about. Nouns and na-adjectives (without the な) connect directly. Real simple.

Listen to and repeat the sentences below.
Peep this.
- 初めての仕事にしては、上出来だ。 はじめて の しごと にしては、 じょうでき だ。 hajimete no shigoto ni shite wa, jōdei da. Considering it’s his first job, it’s damn good work.
- あいつはチンピラにしては、頭が切れる。 あいつ は チンピラ にしては、 あたま が きれる。 aitsu wa chinpira ni shite wa, atama ga kireru. For a street punk, he’s sharp as hell.
- ボスの隠れ家にしては、ちょっと目立ちすぎないか? ボス の かくれが にしては、 ちょっと めだちすぎない か? bosu no kakurega ni shite wa, chotto medachisuginai ka? Considering it’s the boss’s safe house, isn’t it a little too flashy?
- ただの噂にしては、話が具体的すぎる。 ただ の うわさ にしては、 はなし が ぐたいてきすぎる。 tada no uwasa ni shite wa, hanashi ga gutaitekisugiru. For just a rumor, the story is way too detailed.
- ガキの使いにしては、持ってきた金が多すぎる。 ガキ の つかい にしては、 もってきた かね が おおすぎる。 gaki no tsukai ni shite wa, mottekita kane ga ōsugiru. For a kid’s errand, that’s too much cash he brought.
- 「ちょっとした警告」にしては、やりすぎだ。 「ちょっとした けいこく」 にしては、 やりすぎ だ。 ‘chottoshita keikoku’ ni shite wa, yarisugi da. For “a small warning,” that was way too much.
- あいつは殺し屋にしては、優しすぎる。 あいつ は ころしや にしては、 やさしすぎる。 aitsu wa koroshiya ni shite wa, yasashisugiru. For a hitman, he’s too soft.
- 裏切り者にしては、堂々としている。 うらぎりもの にしては、 どうどう と している。 uragirimono ni shite wa, dōdō to shiteiru. For a traitor, he’s acting pretty damn confident.
- 警察にしては、動きが遅い。 けいさつ にしては、 うごき が おそい。 keisatsu ni shite wa, ugoki ga osoi. For cops, they’re pretty slow on the uptake.

Leave a comment