密輸にしても、ハッキングにしても、金になる仕事なら何でもやる。
Whether it’s smuggling or hacking, I’ll do any job that pays.

Read the explanation below to understand the nuance of how this grammar structure is used.
This is just the big brother of にしても. You use it twice (or more) to list examples. It’s used to make a general statement. You’re saying, “It doesn’t matter if it’s A or B (or C, or D)… the main point is X.”
You use this to say that the rule applies to everyone, no exceptions. “Whether you’re a (A) boss or a (B) soldier, (X) you gotta follow the code.”
This is the “all-inclusive” policy. It’s like saying, “Whether you pay with cash (現金にしても) or credit (カードにしても), the price is the same. No exceptions.” You’re listing the options just to say that all of them lead to the same result.

Read the table below then use it to conjugate some words you know.
You just double up on the last pattern.
| Structure | Example | English Translation |
| Noun + にしても + Noun + にしても | ボスにしても、部下にしても | Whether it’s the boss or the subordinates… |
| Verb + にしても + Verb + にしても | 行くにしても、行かないにしても | Whether you go or you don’t go… |
| Adj + にしても + Adj + にしても | 高いにしても、安いにしても | Whether it’s expensive or cheap… |
You’re just listing two or more things that fall under the same umbrella, and then making a concluding statement about them all.

Listen to and repeat the sentences below.
Peep these examples.
- 警察にしても、マフィアにしても、俺にとっては敵だ。 けいさつ にしても、 マフィア にしても、 おれ にとって は てき だ。 keisatsu ni shite mo, mafia ni shite mo, ore nitotte wa teki da. Whether it’s the cops or the mafia, they’re all enemies to me.
- 勝つにしても負けるにしても、俺たちのやり方でやる。 かつ にしても まける にしても、 おれたち の やりかた で やる。 katsu ni shite mo makeru ni shite mo, oretachi no yarikata de yaru. Whether we win or we lose, we do it our way.
- ピストルにしてもナイフにしても、武器は武器だ。 ピストル にしても ナイフ にしても、 ぶき は ぶき だ。 pistoru ni shite mo naifu ni shite mo, buki wa buki da. Whether it’s a pistol or a knife, a weapon is a weapon.
- ボスにしても、新入りにしても、ファミリーのルールは絶対だ。 ボス にしても、 しんいり にしても、 ファミリー の ルール は ぜったい だ。 bosu ni shite mo, shin’iri ni shite mo, famirī no rūru wa zettai da. Whether you’re the boss or a new recruit, the Family’s rules are absolute.
- 金持ちにしても、貧乏人にしても、死ねばみんな同じだ。 かねもち にしても、 びんぼうにん にしても、 しねば みんな おなじ だ。 kanemochi ni shite mo, binbōnin ni shite mo, shineba minna onaji da. Whether you’re rich or poor, everyone’s the same when they’re dead.
- やるにしても、やらないにしても、早く決めろ。 やる にしても、 やらない にしても、 はやく きめろ。 yaru ni shite mo, yaranai ni shite mo, hayaku kimero. Whether you’re gonna do it or not, make up your damn mind.
- 裏切り者にしても、スパイにしても、見つけ次第「処理」する。 うらぎりもの にしても、 スパイ にしても、 みつけしだい 「しょり」 する。 uragirimono ni shite mo, supai ni shite mo, mitsukeshidai ‘shori’ suru. Whether it’s a traitor or a spy, we “handle” them as soon as we find them.
- ニューヨークにしても、シカゴにしても、俺たちのシマだ。 ニューヨーク にしても、 シカゴ にしても、 おれたち の シマ だ。 nyūyōku ni shite mo, shikago ni shite mo, oretachi no shima da. Whether it’s New York or Chicago, it’s all our territory.
Stay sharp, don’t get caught slippin’.

Leave a comment