いくら金持ちにしても、その車は買いすぎだ。
Granted he’s rich, but buying that many cars is excessive.

Read the explanation below to understand the nuance of how this grammar structure is used.
にしても is the “no excuses” grammar. You use this to concede a point, but then immediately say it doesn’t matter. It’s like saying, “Okay, even if A is true… B is still the main point, and A doesn’t excuse it.” It’s often used to complain or say something is “too much.”
Your partner is late. They say, “The traffic was bad!” You say, “OK, even if the traffic was bad (渋滞だったにしても), you’re still two hours late. That’s unacceptable.” You’re acknowledging their point (traffic) but dismissing it as a valid excuse.
This is like a capo telling his soldier, “I don’t care what the excuse is.” The soldier says, “But he’s your cousin, boss!” The capo says, “OK, even if he is my cousin (いとこだにしても), he stole from us. He’s gotta pay.” You admit the fact, but you overrule it.

Read the table below then use it to conjugate some words you know.
This one connects just like にしては.
| Part of Speech | Conjugation | Example | English Translation |
| Verb (Plain) | 行く + にしても | 行くにしても、準備が必要だ。 | Even if you go, you need to prepare. |
| Noun | 子供 + にしても | 子供にしても、これは知ってるはずだ。 | Even if he’s a kid, he should know this. |
| i-Adjective | 忙しい + にしても | 忙しいにしても、電話一本よこせ。 | Even if you were busy, you could’ve sent one text. |
| na-Adjective | 危険 + にしても | 危険にしても、やるしかない。 | Even if it’s dangerous, we have to do it. |
Plain forms, playa. Just hook it up. Nouns and na-adjectives (no な) go straight on.

Listen to and repeat the sentences below.
Here’s the real deal.
- 冗談にしても、面白くない。 じょうだん にしても、 おもしろくない。 jōdan ni shite mo, omoshirokunai. Even if it’s a joke, it’s not funny.
- ボスの命令にしても、これは酷すぎる。 ボス の めいれい にしても、 これ は ひどすぎる。 bosu no meirei ni shite mo, kore wa hidosugiru. Even if it’s the boss’s order, this is just too brutal.
- 新人にしても、あのミスは許されない。 しんじん にしても、 あの ミス は ゆるされない。 shinjin ni shite mo, ano misu wa yurusarenai. Even if he’s a rookie, that mistake is unacceptable.
- 金のためだにしても、あいつはやりすぎた。 かね の ため だ にしても、 あいつ は やりすぎた。 kane no tame da ni shite mo, aitsu wa yarisugita. Even if it was for the money, he went way too far.
- 正当防衛だにしても、相手を半殺しにするのはおかしい。 せいとうぼうえい だ にしても、 あいて を はんごろし に する の は おかしい。 seitō bōei da ni shite mo, aite o hangoroshi ni suru no wa okashii. Granted it was self-defense, but beating the guy half to death is not right.
- ファミリーだにしても、裏切りは許さない。 ファミリー だ にしても、 うらぎり は ゆるさない。 famirī da ni shite mo, uragiri wa yurusanai. Even if he’s “family,” we don’t forgive betrayal.
- 忙しいにしても、連絡ぐらいできるだろう。 いそがしい にしても、 れんらく ぐらい できる だろう。 isogashii ni shite mo, renraku gurai dekiru darō. Even if you’re “busy,” you could at least contact me.
- 安いカバンだにしても、道に捨てることはないだろう。 やすい カバン だ にしても、 みち に すてる こと は ない だろう。 yasui kaban da ni shite mo, michi ni suteru koto wa nai darō. Even if it’s a cheap bag, there’s no reason to just throw it in the street.
- 警察がアホだにしても、こんな証拠を残すな。 けいさつ が アホ だ にしても、 こんな しょうこ を のこす な。 keisatsu ga aho da ni shite mo, konna shōko o nokosu na. Even if the cops are idiots, don’t leave this kind of evidence behind.

Leave a comment