「この件が片付くまで、アジトに隠れていても差し支えない」 「この けん が かたづく まで、アジト に かくれて いて も さしつかえない」 (kono ken ga katazuku made, ajito ni kakurete ite mo sashitsukaenai.) “It’s alright if you hide out at the safe house until this blows over.”

Read the explanation below to understand the nuance of how this grammar structure is used.
This is how you give formal permission. It’s stiff, old-school, and bureaucratic. It’s a superior telling a subordinate, “There is no official problem if you do this.” It’s not encouraging it, just allowing it.
Common Situation: A prison guard to a high-level inmate: “You may use the phone now (電話を使っても差し支えない).”
Metaphor: This is a hall pass from the principal. It doesn’t mean the principal wants you in the hall. It just means you won’t get in trouble for being in the hall. It’s official, cold permission.

Read the table below then use it to conjugate some words you know.
Here’s how you grant that cold permission.
| Type | Formula | Example | Translation |
| Verb | Verb (て-form) + も差し支えない | 食べても差し支えない | It’s alright if you eat… |
| Noun | Noun + でも差し支えない | これでも差し支えない | Even this is alright… |
| い-Adj | (drop い) + くても差し支えない | 高くても差し支えない | It’s alright even if it’s expensive… |
| な-Adj | (Adj) + でも差し支えない | 派手でも差し支えない | It’s alright even if it’s flashy… |
The key is the て-form (temo) of the verb or adjective, or でも (demo) for a noun. This is the “even if” part. And 差し支えない (sashi-tsukae-nai) means “there is no hindrance” or “no problem.”

Listen to and repeat the sentences below.
This is the word from the man on top.
- 「上納金」さえ払えば、この「シマ」で商売しても差し支えない。 「じょうのうきん」 さえ はらえば、この 「シマ」 で しょうばい して も さしつかえない。 (jounoukin sae haraeba, kono “shima” de shoubai shite mo sashitsukaenai.) As long as you pay the protection money, it’s alright if you do business in this turf.
- ボスは、「ファミリーのためなら、多少の無礼はあっても差し支えない」と言った。 ボス は、「ファミリー の ため なら、たしょう の ぶれい は あって も さしつかえない」 と いった。 (bosu wa, “famirī no tame nara, tashou no burei wa atte mo sashitsukaenai” to itta.) The boss said, “If it’s for the family, a little disrespect is permissible.”
- 「相手が先に手を出した場合のみ、反撃しても差し支えない」 「あいて が さき に て を だした ばあい のみ、はんげき して も さしつかえない」 (aite ga saki ni te o dashita baai nomi, hangeki shite mo sashitsukaenai.) “You may retaliate only if the other side strikes first.”
- 「金は後でも差し支えない。まず、あの写真を渡せ」 「かね は あと で も さしつかえない。まず、あの しゃしん を わたせ」 (kane wa ato demo sashitsukaenai. mazu, ano shashin o watase.) “The money can come later. First, hand over those (blackmail) photos.”
- 「この裏路地なら、グラフィティを描いても差し支えない。ただし、俺のタグの上には描くな」 「この うらろじ なら、グラフィティ を かいて も さしつかえない。ただし、おれ の タグ の うえ には かく な」 (kono uraroji nara, gurafiti o kaite mo sashitsukaenai. tadashi, ore no tagu no ue niwa kaku na.) “If it’s this back alley, it’s alright if you do graffiti. But don’t you dare paint over my tag.”
- 「俺の前では、そのスラングを使っても差し支えない。他の幹部の前ではやめとけ」 「おれ の まえ では、その スラング を つかって も さしつかえない。ほか の かんぶ の まえ では やめとけ」 (ore no mae dewa, sono surangu o tsukatte mo sashitsukaenai. hoka no kanbu no mae dewa yametoke.) “It’s alright if you use that slang in front of me. Just don’t do it in front of the other lieutenants.”
- 「ここのウェイトは、組の者なら自由に使っても差し支えない」 「ここ の ウェイト は、くみ の もの なら じゆう に つかって も さしつかえない」 (koko no weito wa, kumi no mono nara jiyuu ni tsukatte mo sashitsukaenai.) “If you’re a member of the crew, it’s alright to use the weights here freely.”
- 「車は好きに改造しても差し支えないが、警察に目をつけられるな」 「くるま は すき に かいぞう して も さしつかえない が、けいさつ に め を つけられる な」 (kuruma wa suki ni kaizou shite mo sashitsukaenai ga, keisatsu ni me o tsukerareru na.) “You may customize the car as you like, but don’t get spotted by the cops.”
- 「このBBQは、仲間と認めた者なら参加しても差し支えない」 「この バーベキュー は、なかま と みとめた もの なら さんか して も さしつかえない」 (kono bābekyū wa, nakama to mitometa mono nara sanka shite mo sashitsukaenai.) “If you’re recognized as one of us, it’s alright to join this barbecue.”
- 「アニキに忠誠を誓うなら、過去の罪は問わなくても差し支えない」 「アニキ に ちゅうせい を ちかう なら、かこ の つみ は とわなくて も さしつかえない」 (aniki ni chuusei o chikau nara, kako no tsumi wa towanakute mo sashitsukaenai.) “If you swear loyalty to the big bro, it’s permissible to not ask about your past crimes.”

Leave a comment