闘争の後、彼は血塗れでアジトに帰ってきた。 とうそう の あと、かれ は ちまみれ で アジト に かえって きた。 (tousou no ato, kare wa chimamire de ajito ni kaette kita.) After the brawl, he came back to the safe house covered in blood.

Read the explanation below to understand the nuance of how this grammar structure is used.
塗れ (mamire). This ain’t pretty. It means “covered in” or “smeared with,” and it’s almost always something nasty. We’re talking blood, mud, dirt, dust, or even debt. It’s not a light sprinkle; it’s a mess.
Common Situation: “He came back from the fight covered in blood (血塗れ).” “The car was covered in mud (泥塗れ).”
Metaphor: This is the “aftermath” shot in a movie. It’s not the fight; it’s the hero walking out of the building, covered in dust, sweat, and blood (汗と血塗れ). It’s the visual of being drenched in the struggle.

Read the table below then use it to conjugate some words you know.
You stick this right on the noun.
| Type | Formula | Example | Translation |
| Noun | Noun + 塗れ | 血塗れ (chimamire) | Covered in blood |
| Noun | Noun + 塗れ | 泥塗れ (doromamire) | Covered in mud |
You just take a Noun (usually something unpleasant that can cover you) and attach 塗れ (mamire). It becomes a single word.

Listen to and repeat the sentences below.
This is the gritty, messy reality.
- 金庫破りは、埃塗れになって天井裏に隠れていた。 きんこ やぶり は、ほこり まみれ に なって てんじょううら に かくれて いた。 (kinko yaburi wa, hokori mamire ni natte tenjouura ni kakurete ita.) The safe-cracker was hiding in the ceiling, covered in dust.
- 彼は一日中ローライダーをいじって、油塗れになっている。 かれ は いちにちじゅう ローライダー を いじって、あぶら まみれ に なって いる。 (kare wa ichinichijuu rōraidā o ijitte, abura mamire ni natte iru.) He’s been working on his lowrider all day and is covered in grease.
- 人質は、泥塗れで倉庫に監禁されていた。 ひとじち は、どろ まみれ で そうこ に かんきん されて いた。 (hitojichi wa, doro mamire de souko ni kankin sarete ita.) The hostage was held in the warehouse, covered in mud.
- どしゃ降りの中、彼らは泥塗れでストリートバスケをしていた。 どしゃぶり の なか、かれら は どろ まみれ で ストリートバスケ を して いた。 (doshaburi no naka, karera wa doro mamire de sutorīto basuke o shite ita.) They were playing street basketball in the downpour, covered in mud.
- 彼は借金塗れで、もう後がない。 かれ は しゃっきん まみれ で、もう あと が ない。 (kare wa shakkin mamire de, mou ato ga nai.) He’s drowning in (covered in) debt and has no way out.
- 敵のアジトは、血塗れの惨状だった。 てき の アジト は、ちまみれ の さんじょう だった。 (teki no ajito wa, chimamire no sanjou datta.) The enemy’s safe house was a gruesome scene, covered in blood.
- 彼は汗塗れで、最後のウェイトリフティングを終えた。 かれ は あせ まみれ で、さいご の ウェイトリフティング を おえた。 (kare wa ase mamire de, saigo no ueitorifutingu o oeta.) Covered in sweat, he finished his last weightlifting set.
- グラフィティを描き終えた彼の手は、ペンキ塗れだった。 グラフィティ を かきおえた かれ の て は、ペンキ まみれ だった。 (gurafiti o kaki-oeta kare no te wa, penki mamire datta.) After finishing the graffiti, his hands were covered in paint.
- 宝石を盗んだ後、彼は埃塗れの換気ダクトを通って逃げた。 ほうせき を ぬすんだ あと、かれ は ほこり まみれ の かんき ダクト を とおって にげた。 (houseki o nusunda ato, kare wa hokori mamire no kanki dakuto o tootte nigeta.) After stealing the jewels, he escaped through a ventilation duct, getting covered in dust.
- あいつは「シノギ」の失敗で、赤字塗れになった。 あいつ は 「シノギ」 の しっぱい で、あかじ まみれ に なった。 (aitsu wa “shinogi” no shippai de, akaji mamire ni natta.) That guy is covered in red ink (financial loss) from that failed hustle.

Leave a comment