拷問の痛さに耐えられるか?
ごうもん の いたさ に たえられる か?
goumon no itasa ni taerareru ka?
Can you endure the pain of torture?

Read the explanation below to understand the nuance of how this grammar structure is used.
Aight, check it. さ (sa) is your tool for talkin’ about the measurement of somethin’. You ain’t sayin’ “it’s heavy” (重い); you’re talkin’ about its “heaviness” (重さ). You ain’t sayin’ “it’s dangerous” (危ない); you’re talkin’ about the level of “danger” (危なさ). It turns that description (the adjective) into a concrete thing (a noun). It’s how you quantify the game. It’s the “how-much-ness” of a situation.
Common Situations
- Measurin’ the score: “What’s the weight (重さ) of the product?”
- Talkin’ ’bout the spot: “I can’t take the coldness (寒さ) of this f*ckin’ cell.”
- Givin’ orders: “Check the thickness (厚さ) of that safe.”
- Statin’ facts: “He don’t understand the importance (大切さ) of loyalty.”
The Metaphor
Think of an adjective like hot as a feeling. You feel hot. But when you add さ, you turn it into a goddamn thermostat reading. It ain’t just a feeling no more, it’s a measurement. atsui (hot) is the vibe; atsusa (hotness/the heat) is the number on the dial. It’s the difference between bein’ a boss and countin’ the cash.

Read the table below then use it to conjugate some words you know.
This sh*t is even easier than the last one.
| Adjective Type | How to Change | Example | Full-Stop Example | English |
| i-Adjective | Drop the final い (i), add さ (sa) | 高い (takai) -> 高さ (takasa) | ビルの高さを測れ。 | Measure the building’s height. |
| na-Adjective | Just add さ (sa) | 静か (shizuka) -> 静かさ (shizukasa) | この静かさが不気味だ。 | This quietness is creepy. |
| Exception | いい (ii) / よい (yoi) | よい (yoi) -> よさ (yosa) | 彼の良さが分からん。 | I don’t get his “goodness.” |
For real, this is basic. If you got an i-adjective (like cold – 寒い, samui), you chop off the い (i) at the end and slap さ (sa) on it. samui becomes samusa (coldness). If you got a na-adjective (like shady – 不審, fushin), you just stick さ (sa) on the end. fushin becomes fushinsa (shadiness). The only one you gotta watch is いい (ii) (good), which changes to よさ (yosa) (goodness). Easy money.

Listen to and repeat the sentences below.
Here’s how you talk numbers and measure up the competition.
- このブツの重さをきっちり測れ。
- この ブツ の おもさ を きっちり はかれ。
- kono butsu no omosa o kicchiri hakare.
- Measure the weight of this product exactly.
- ロープの長さが足りねえぞ。
- ロープ の ながさ が たりねえ ぞ。
- roopu no nagasa ga tarinee zo.
- The length of this rope ain’t enough!
- 金庫の扉の厚さはどのくらいだ?
- きんこ の とびら の あつさ は どの くらい だ?
- kinko no tobira no atsusa wa dono kurai da?
- What’s the thickness of the safe door?
- この仕事の危なさを分かってんのか?
- この しごと の あぶなさ を わかってん の か?
- kono shigoto no abunasa o wakatten no ka?
- Do you understand the danger of this job?
- 昨日のあいつのおかしさに誰も気づかなかった。
- きのう の あいつ の おかしさ に だれ も きづか なかった。
- kinou no aitsu no okashisa ni dare mo kizuka nakatta.
- Nobody noticed the strangeness of that guy yesterday.
- この嵐の前の静かさが不気味だ。
- この あらし の まえ の しずかさ が ぶきみ だ。
- kono arashi no mae no shizukasa ga bukimi da.
- This quietness before the storm is creepy.
- 生き残る難しさを教えてやる。
- いき のこる むずかしさ を おしえて やる。
- iki nokoru muzukashisa o oshiete yaru.
- I’ll teach you the difficulty of surviving.
- 命の大切さを忘れたら終わりだ。
- いのち の たいせつさ を わすれたら おわり だ。
- inochi no taisetsusa o wasuretara owari da.
- You’re finished if you forget the importance of life.
- この鉄板の硬さを見ろ。弾も通さねえ。
- この てっぱん の かたさ を みろ。たま も とおさ ねえ。
- kono teppan no katasa o miro. tama mo toosa nee.
- Look at the hardness of this steel plate. It won’t even let a bullet through.
- あの組のヤバさは本物だ。
- あの くみ の ヤバさ は ほんもの だ。
- ano kumi no yabasa wa honmono da.
- The “badness” of that crew is the real deal.


Leave a comment