倫理に反して、その医者は闇市場で臓器を売買していた。
りんり に はんして、 その いしゃ は やみいちば で ぞうき を ばいばい していた。
Against all ethics, that doctor was trading organs on the black market.

Aight, so ~に反して is all about when something goes completely against what you expected. It’s like, you think your boy’s got your back, but then he goes and snakes you to the feds. That action, that snitching, is 期待に反して (kitai ni hanshite) – contrary to your expectations. It’s for when the result is the polar opposite of what was predicted, ordered, or hoped for. It’s got a vibe of defiance or betrayal to it, like someone’s proper mugged you off by doing the one thing you didn’t see comin’. It’s not just a little surprise; it’s a full-on reversal, a proper spanner in the works.

Here’s the lowdown on how you stick this thing together.
| How to link | Example | Translation |
| Noun + に反して | 予想に反して (よそう に はんして) | Contrary to expectations |
Basically, you just slap に反して on the end of a noun. That’s it. No messing about with verbs or adjectives in some dodgy way. Just find your noun – like ‘the plan’, ‘the law’, ‘my orders’, whatever – and attach に反して. It’s a piece of cake, so don’t be a div and overcomplicate it, alright? It’s always gonna be [Noun] + に反して. Simple as.

Think of it like this: your gang, yeah? Your firm has a boss, a top geezer. He gives an order – “No deals on the North side, that’s rival turf.” That order is the baseline, the expectation. But one of your crew, a proper loose cannon, goes and starts slinging on the North side anyway. His actions are 命令に反して (meirei ni hanshite) – against the order. He’s gone completely opposite to the established rule. に反して is that sharp, defiant U-turn against the path that was set. It’s like drawing a line in the sand and then someone deliberately stepping over it with a big, cheeky grin.

Here’s some new lingo for you to get your head around.
Alright, listen up, you wanna know the deal with these words? Let’s get into it, fam.
哲学 (てつがく)
English: Philosophy.
Philosophy… that’s the code you live by, innit? It’s your set of rules, your own personal gangster’s manifesto. Some man’s philosophy is “money over everything,” another’s is “family first.” It’s what you’re thinkin’ about when you’re sittin’ on the block at 3 a.m., contemplatin’ your next move. It’s the deep thoughts, the principles that guide your hustle. Your philosophy dictates whether you’re a ruthless shotta or a calculated boss. It’s your own personal gospel, get me?
平和 (へいわ)
English: Peace.
Peace… that’s that rare moment when the ends are quiet. No sirens, no beef, no one chattin’ nonsense on your name. It’s when the deal goes smooth, the money’s counted, and you can actually kick back with your boys without lookin’ over your shoulder. But don’t get it twisted, yeah? Peace is temporary, a quick little breather before the next madness kicks off. It’s what you’re striving for, a quiet life, but the road to it is anything but peaceful, you understand?
冷酷 (れいこく)
English: Ruthless; cold-hearted.
Bein’ ruthless… that’s essential in this game. It’s when you gotta make a hard choice and you don’t even flinch. No hesitation, no emotion, just pure, cold calculation. If someone’s a snake, you cut ’em off. If a deal goes south, you handle the situation without shedding a tear. It’s about puttin’ the business first, always. Some might call you a monster, but in our world, bein’ cold-hearted is what keeps you from gettin’ burned. It’s a survival trait, simple as.
裏稼業 (うらかぎょう)
English: Shady business; underworld trade.
This is the hustle that ain’t on the books, get me? It’s the stuff that goes on when the suits have all gone home. We’re talkin’ the bits that the government don’t wanna know about. The off-the-books deals, the back-of-the-van drops, the whole network that operates in the shadows. It’s the real economy, the one that keeps the streets movin’. Your nine-to-five is for the sheep; the urakagyō is for the wolves.
踏み込む (ふみこむ)
English: To step into; to raid.
Right, “fumikomu” is when you make a proper entrance, and I ain’t talkin’ about knockin’ polite. It’s when you and the firm step into a rival’s territory uninvited, ready to handle business. It’s a power move. Or it could be the feds, the Old Bill, runnin’ up in your spot, bootin’ the door off its hinges at the crack of dawn. Either way, when someone’s steppin’ in like that, it’s goin’ down, no two ways about it. It’s a violation, an intrusion, and it means things are about to get real messy, real fast.

Now for the proper gangster business. Pay attention.
ボスからの命令に反して、彼は単独で行動した。
ボスからのめいれいに反して、かれはたんどくでこうどうした。
Against the boss’s orders, he acted alone.
組織の掟に反して、裏切り者は外部の人間と接触した。
そしきのおきてに反して、うらぎりものはがいぶのにんげんとせっしょくした。
Against the gang’s code, the traitor made contact with outsiders.
俺たちの計画に反して、警察が突然踏み込んできた。
おれたちのけいかくに反して、けいさつがとつぜんふみこんできた。
Contrary to our plan, the police suddenly raided us.
仲間の約束に反して、彼は金を独り占めした。
なかまのやくそくに反して、かれはかねをひとりじめした。
Against his crew’s promise, he hogged the money for himself.
その取引は、我々の常識に反するほど危険だった。
そのとりひきは、われわれのじょうしきに反するほどきけんだった。
That deal was so dangerous, it went against our common sense.
警察の捜査報告に反して、被害者は生きていた。
けいさつのそうさほうこくに反して、ひがいしゃはいきていた。
Contrary to the police’s investigation report, the victim was alive.
兄貴の忠告に反して、弟は裏稼業に手を染めた。
あにきのちゅうこくに反して、おとうとはうらかぎょうにてをそめた。
Against his big brother’s advice, the younger brother got involved in the underworld.
彼の平和な外見に反して、彼は冷酷な殺し屋だった。
かれのへいわながいけんに反して、かれはれいこくなころしやだった。
Contrary to his peaceful appearance, he was a ruthless assassin.
その行動は、我々の組織の哲学に反するものだ。
そのこうどうは、われわれのそしきのてつがくにはんするものだ。
That action goes against the philosophy of our organization.
神の教えに反して、彼は平気で人の命を奪った。
かみ の おしえ に はんして、 かれ は へいき で ひと の いのち を うばった。
Going against the teachings of God, he took a person’s life without a second thought.
Right then, that’s your lot for today. Get that in your nut. Practice it. Don’t be shy, yeah?


Leave a comment