盃事の折に、親分への忠誠を誓った。
さかずきごと の おりに、 おやぶん へ の ちゅうせい を ちかった。
At the time of the sakazuki ceremony, I swore loyalty to the boss.

This ain’t just some fancy word, nah. It’s got that specific kinda flavor. Think of it like this: ~折に (おりに) is like a boss givin’ out a command. He’s tellin’ you to do somethin’ important, but he’s doin’ it with style, with a sense of purpose. It’s when an opportunity or a special moment comes up. It’s not just “when,” it’s more like “on the occasion of” or “at the time of.” It’s formal, it’s slick, and it shows you got respect for the situation. You wouldn’t use this just to say “when I ate,” you’d use it for somethin’ with more weight to it, like “when I’m passin’ through your neighborhood, I’ll hit you up.” Feel me? It’s that kinda smooth-ass, calculated move.

Here’s the lowdown on how to hook this up. Peep the table.
| Verb/Noun | Form | English |
| Verb (Dictionary Form) | Vる + 折に | on the occasion of doing V |
| Verb (Ta Form) | Vた + 折に | on the occasion of having done V |
| Noun | Noun + の + 折に | on the occasion of Noun |
So, check it. When you’re talkin’ ’bout a verb, you can use the plain ol’ dictionary form or the past tense ‘ta’ form, then slap 折に on the end. It’s that simple. If you’re rollin’ with a noun, you gotta slide that 「の」 in between the noun and 「折に」 to make it all connect, smooth like a Cadillac. It’s about linking that specific event or action to another one that happens right at that prime time.

Think of ~折に (orini) like planning a heist, aight? You don’t just run into the bank wildin’ out. Nah, you gotta wait for the perfect moment. That moment is 「折に」. It’s the opportunity. “When the security guard is on his lunch break (警備員が昼休憩の折に), we make our move.” See? It’s not just any time; it’s that specific window. ~折に marks the X on the treasure map of time. It’s the golden opportunity you’ve been waiting for to make your play.

Here’s some new vocab to keep your game tight.
言い渡される (いいわたされる)
English: To be sentenced; to be handed down a verdict.
“Iiwatasareru” is what goes down when the judge in the courtroom drops the hammer. You did the crime, maybe you got pinched, and now the man in the robe is tellin’ you your fate. He ain’t askin’, he’s tellin’ you what it is – you’re gettin’ five years, ten, maybe life. It’s that moment of truth when the official word comes down, and ain’t no talkin’ back. It’s the final call, the sentence, and you just gotta stand there and take it. Peep the scene.
資金繰り (しきんぐり)
English: Fundraising; managing cash flow.
Listen up, ’cause this is the heart of any operation. “Shikinguri” is all about the money moves, the hustle to keep the cash comin’ in and goin’ out right. It’s about makin’ sure your whole enterprise, whether it’s legit or on the down-low, got enough scratch to operate. You gotta pay your crew, re-up on your product, keep the lights on. If your “shikinguri” is weak, your whole empire crumbles, you feel me? It’s the constant grind of managing the paper, the lifeblood of the game.
護衛する (ごえいする)
English: To escort; to guard; to be a bodyguard.
When you big time, you can’t just be rollin’ solo. That’s where “goei suru” comes in. This is when you got your muscle, your crew, your soldiers posted up around you, makin’ sure no haters can get close. They your human shields, your ride-or-die homies who watch your back 24/7. Think of the president with his Secret Service, or the top dog in the mob with his capos. They on high alert, ready to jump on anyone who tries to make a move. That’s that real protection.
口出しする (くちだしする)
English: To butt in; to meddle; to stick your nose in.
“Kuchidashi suru” is when some fool who ain’t involved in the business starts runnin’ their mouth. It’s someone stickin’ their unwanted opinion where it don’t belong. You and your crew are talkin’ strategy, plannin’ a move, and some outsider just jumps in, tellin’ you how to do your thing. It’s straight-up disrespect. You handle your business, I’ll handle mine. Stay in your lane and keep your mouth shut, you dig? Don’t nobody appreciate a meddler.
容赦 (ようしゃ)
English: Mercy; pardon; clemency.
A’ight, so “yousha” is that thing you ain’t gonna get when you cross the wrong people. It’s mercy, forgiveness. When someone messes up bad, and you got ’em cornered, you got a choice: you show “yousha” and let ’em slide, or you go hard and make an example out of ’em. In the streets, talk is cheap, and “yousha” is in short supply. You disrespect the family, you snitch to the cops… don’t be lookin’ for no pardon. It’s about holdin’ that power to forgive, but most of the time, it’s about showin’ none. No hesitation, no remorse. Straight business.

Let’s put this into practice with some sentences that hit hard.
ボスから電話があった折に、重要な任務を言い渡された。
ボスからでんわがあったおりに、じゅうようなにんむをいいわたされた。
When a call came from the boss, I was assigned an important mission.
資金繰りに困った折には、必ず俺に相談しろ。
しきんぐりにこまったおりには、かならずおれにそうだんしろ。
If you ever get into trouble with the finances, be sure to consult me.
組長が外に出られる折には、必ず俺が護衛する。
くみちょうがそとにでられるおりには、かならずおれがごえいする。
Whenever the gang boss goes out, I will definitely be the bodyguard.
親分がお怒りの折には、誰も口出しするな。
おやぶんがおこりのおりには、だれもくちだしするな。
When the big boss is angry, no one is to interfere.
裏切り者を見つけた折には、容赦はしない。
うらぎりものをみつけたおりには、ようしゃはしない。
When I find the traitor, I will show no mercy.
この街を離れる折には、もう二度と戻らない。
このまちをはなれるおりには、もうにどともどらない。
When I leave this town, I’ll never come back.
縄張り争いの折に、多くの仲間を失った。
なわばりあらそいのおりに、おおくのなかまをうしなった。During the territorial dispute, I lost many of my homies.
逮捕された折には、決して口を割るな。
たいほされたおりには、けっしてくちをわるな。
If you are ever arrested, never snitch.
資金を受け取る折には、念入りに相手を確認しろ。
しきんをうけとるおりには、ねんいりにあいてをかくにんしろ。
When you receive the funds, check the other party carefully.
街の支配権を奪う折には、血を流す覚悟が必要だ。
まちのしはいけんをうばうおりには、ちをながすかくごがひつようだ。
When taking control of the city, you need to be prepared to spill blood.
Aight, that’s it for today’s lesson, y’all. Keep your mind sharp and your language tighter than a bank vault. Stay safe out there. Word up.


Leave a comment