おれが あいずする まで、うつな。
ore ga aizu suru made, utsuna.
Don’t shoot until I give the signal.

This word is like a checkpoint on a gangster’s journey. It sets the limit or the endpoint of an action, a time, or a place. Think of it like a deadline for a hustle. The boss says, “You got ’til midnight to get that cash,” and you know you can’t be late. Or when you’re ridin’ with your crew, you say, “We’re rollin’ to the end of the block,” and everyone knows where the whip’s gonna stop. That’s the vibe. It tells you where the line is drawn.

This is how you hook it up with different words. It’s easy, so don’t trip. Just slap まで on the end of a verb or a place/time, and you’re good to go.
| Type | + まで | Word (English) |
| Verb | つくまで | until they arrive |
| Places | しぶやまで | to Shibuya |
| Time | あしたまで | until / by tomorrow |

Before we get into the sentences, let’s learn some street lingo.
うらぎりもの (Uragirimono)
English: Betrayer; backstabber.
This word is for someone who snakes you, straight up. You roll deep with your crew, trustin’ your homies, and then one of them flips on you. Maybe they snitch to the cops, or they try to take your spot. That’s a betrayal, and the dude who does it is a betrayer. Think of it like that cat Fredo in “The Godfather”—he snitched on his own brother Michael. That’s the definition of a betrayer right there.
てうち しき (Teuchi Shiki)
English: Handshake ceremony; reconciliation.
Yo, this is what happens when two rival gangs finally decide to squash the beef. They get together, maybe after a big shootout or somethin’, and they come to an understanding. They shake hands and agree to a truce. It’s a way to settle things without more bloodshed. It’s a sign of respect and a way to make peace.
えんきに なる (Enki ni naru)
English: To be postponed; to be delayed.
This means you gotta put the plan on hold. You got a big move you’re about to make, but somethin’ comes up—maybe the cops are lookin’ too hard, or the money ain’t right. So you gotta chill and wait for a better time. You can’t just move reckless. So you gotta postpone it, you gotta delay it, you gotta wait. Like when a drug deal gets pushed back ’cause the seller is bein’ watched, you gotta wait for the heat to die down.
みつばい (Mitsubai)
English: Smuggling; illegal trade.
This is all about movin’ that product on the low. We talkin’ ’bout sellin’ things that ain’t legal, like guns, drugs, or bootleg movies. You gotta move it without the law knowin’. You’re slingin’ that stuff on the streets, makin’ that illegal money. It’s a way of life for some people, and it’s all about that hustle. It’s what Frank Lucas was doin’ in “American Gangster” when he was movin’ dope in those coffins. That’s what this word is for.
けいかく (Keikaku)
English: Plan; scheme; plot.
Every successful operation, whether it’s a heist or a drug deal, needs a solid plan. It’s the blueprint, the whole breakdown of how you gonna make it happen. You and your crew gotta sit down and figure out every step. Who’s gonna do what? What’s the escape route? You gotta think of everythin’. It’s the whole scheme. You can’t just be out here wildin’ out. You gotta have a plan, a whole plot to get that bag.

Here are some examples that’ll make you feel like you’re in a Tarantino flick.
この くすりを よるの はちじ までに はこんで くれ。
kono kusuri o yoru no hachiji made ni hakonde kure.
Deliver these drugs by 8 PM.
あした までに くみのかねを かえせ。
ashita made ni kumi no kane o kaese.
Return the gang’s money by tomorrow.
その うらぎりものを この そうこ まで つれてこい。
sono uragirimono o kono souko made tsurete koi.
Bring that traitor to this warehouse.
やつを シメるまで かえるな。
yatsu o shimeru made kaeruna.
Don’t come back until you’ve roughed him up.
てうち しきは らいしゅう まで えんきに なった。
teuchi shiki wa raishuu made enki ni natta.
The peace ceremony has been postponed until next week.
つぎの みつばいは あさ まで まて。
tsugi no mitsubai wa asa made mate.
Wait until morning for the next drug deal.
おやぶんが もどる まで、この かねを かくして おけ。
oyabun ga modoru made, kono kane o kakushite oke.
Hide this money until the boss gets back.
じゅうを しぶや まで もって いけ。
juu o Shibuya made motte ike.
Take the gun to Shibuya.
やつらが つくまで、ここで まて。
yatsura ga tsuku made, koko de mate.
Wait here until they arrive.
けいかくが おわる まで、だれにも はなすな。
keikaku ga owaru made, dare ni mo hanasuna.
Don’t talk to anyone until the plan is complete.
Peace out. Stay loyal, stay sharp. And don’t ever snitch.


Leave a reply to シミの秘密 (Shimi no Himitsu) – The Secret of the Stain – Hood Japanese Cancel reply