Situation:
A trainspotter might be watching more than just the trains.
トシは若い売人でした。彼の仕事は、駅で麻薬を渡すことでした。でも、彼には趣味がありました。それは、大きな駅で電車を見ることでした。彼はいつもノートに電車の番号や時間を書いていました。
若い (wakai): Young
売人 (bainin): Dealer
駅 (eki): Station
麻薬を渡す (mayaku o watasu): To hand over drugs
趣味 (shumi): Hobby
電車 (densha): Train
番号 (bangou): Number
時間 (jikan): Time
彼の仲間は、トシの趣味を少し変だと思っていました。でも、彼らは「トシはただの電車オタクだ。だから安全だ」と考えていました。トシは、現金の配達もよく頼まれていました。
仲間 (nakama): Comrade/friend/fellow member
少し変 (sukoshi hen): A little strange/a little weird
オタク (otaku): Geek/nerd
安全 (anzen): Safe/secure
現金の配達 (genkin no haitatsu): Cash delivery
頼まれる (tanomareru): To be asked/to be requested
ある日、ライバルのギャングが、トシのグループの隠れ家を次々と見つけ出しました。リーダーは、「誰かが俺たちをだましている!」と怒りました。みんなはパニックになりましたが、誰もトシを疑いませんでした。
ある日 (aru hi): One day
隠れ家 (kakurega): Hideout
次々と (tsugi tsugi to): One after another/in succession
見つけ出す (mitsukedasu): To find out/to discover
怒る (okoru): To get angry
疑う (utagau): To doubt/to suspect
しかし、トシの本当の顔は、ライバルのギャングのために働くスパイでした。彼の趣味は、完璧なカモフラージュでした。
本当の顔 (hontou no kao): True face
完璧な (kanpeki na): Perfect
彼のノートに書いてあったのは、電車の情報ではありませんでした。電車の番号は麻薬を運ぶメンバーのコードネーム、時間は取引の時間、そしてプラットフォームの番号は取引の場所を示す暗号でした。彼は、自分のグループを罠にはめるために、すべての情報を記録していたのです。
電車の情報 (densha no jouhou): Train information
麻薬を運ぶ (mayaku o hakobu): To transport drugs
取引 (torihiki): Transaction/deal
場所 (basho): Location
示す (shimesu):: To indicate/to show
罠 (wana): Trap
記録する (kiroku suru): To record

A’ight, so there was this young buck, Toshi, a runner on the streets. His gig was to drop off the product at the train station. But this cat had a weird hobby, you know? He was all about watchin’ them trains at the big station, always scribblin’ down train numbers and times in his little notepad.
His crew, they thought he was a bit of a weirdo for it. But they was like, “Yo, Toshi’s just a train-spottin’ nerd. He’s harmless, man.” So they even had him doin’ cash drops and all that.
Then one day, some rival set starts hittin’ all of Toshi’s crew’s spots, one by one. The big boss was heated, yellin’, “Somebody’s a snitch! We got a rat in the house!” Everybody was trippin’, but nobody even looked twice at Toshi.
But here’s the twist, ya dig? Toshi was the real snake in the grass, a straight-up spy for the other side. His whole train-lovin’ thing? That was his cover, his perfect camouflage.
See, that notepad of his? It wasn’t ’bout no trains. The train numbers? Those were the code names for the mules movin’ the dope. The times he wrote down? That was when the deals were goin’ down. And the platform numbers? That was the spot. He was loggin’ all that intel to set his own crew up for the fall. Cold-blooded, right?
Stay on that grind. Peace out.


Leave a comment