俺が持っている武器のうち、この金色の拳銃が一番のお気に入りだ。
Out of all the weapons I own, this gold-plated pistol is my favorite.

Read the explanation below to understand the nuance of how this grammar structure is used.
The Lowdown: What is ~のうち(で)?
Listen up, fam. ~のうち(で) is how you talk about a specific selection from a group. It’s like when you got a whole lineup of snitches and you gotta point out which one’s the biggest rat. It’s used when you’re comparing things within a defined set or category. Think of it like a “Top 5 Rappers of All Time” list; you’re lookin’ at the whole game and pickin’ out the heavy hitters.
In terms of nuance, it’s formal but cold. It’s clinical. You use it when you’re being precise about your choice. If you’re talkin’ about the three shooters you sent to the block and only one came back, you’d use this to highlight that one specific survivor. It’s all about narrowing down the field.
The Metaphor: The “Lineup” Strategy
Imagine you’re the Boss, right? You got ten hitters standing against the wall in a police lineup. That whole row of guys? That’s your うち. When you point your finger and say, “That’s the guy who stole my brick,” you’re picking one out of the group.
It’s like The Usual Suspects. You got five guys in a room. うち is the room and the guys in it. The grammar is the finger you use to point at Keyser Söze. Without the group, the choice don’t mean shit.

Check the table below to see how we hook this up. It’s mostly about stickin’ it to nouns and numbers, keeping it real simple like a basic shake-down.
| Part of Speech | Rule | Example | Translation |
| Noun | Noun + のうち(で) | 組織のうちで | Out of the organization |
| Number / Counter | Number + のうち(で) | 10人のうち | Out of 10 people |
| Relative Clause | Verb (Dict. Form) + のうち | 働いているうちに | Out of those who are working |
When you’re usin’ this, you’re usually gonna follow it up with a superlative—like “the best,” “the most,” or a specific number. You take a whole category (The Noun), slap のうち on it, and then specify the detail. Don’t fuck it up by tryin’ to use it with just one thing; you need a plural vibe or a collective noun to make it work.

Read and master the example sentences below.
俺の部下10人のうち、3人は警察のスパイだ。
Out of my ten subordinates, three of them are police snitches.
押収されたドラッグのうち、半分がただの小麦粉だった。
Out of the drugs that were seized, half of them were just straight flour.
昨日盗んだ車5台のうち、3台はガソリンが入っていなかった。
Out of the five cars we boosted yesterday, three didn’t have any damn gas.
裏切り者のうち、命拾いしたのはたった一人だけだ。
Out of the traitors, only one was lucky enough to keep his life.
100件の強盗計画のうち、成功したのはわずか10件だ。
Out of 100 robbery plans, only 10 of ’em actually worked.
集まった上納金のうち、ボスに渡すのはこれだけか?
Out of the tribute money we collected, is this all you’re givin’ to the Boss?
俺が今までに関わった犯罪のうち、これが一番派手な仕事だ。 Out of all the crimes I’ve been involved in, this is the flashiest job yet.
逃走経路のうちで、一番安全なのは地下道だ。
Out of the escape routes, the safest one is the underground tunnel.
あのラッパーが言っていることのうち、真実は一つもない。
Out of all the shit that rapper is saying, not a single word is true.
ヒットマンの候補のうち、一番腕がいいのは誰だ?
Out of the candidates for the hitman job, who’s got the best aim?
Stay dangerous.


Leave a comment