彼がいつも現金で支払うことから、金の出所が怪しいと睨んでいる。
かれ が いつも げんきん で しはらう ことから、 かね の でどころ が あやしい と にらんでいる。
From the fact that he always pays in cash, I suspect the source of his money is shady.

Think of 〜ことから like this: It’s the “because of” or “on the grounds that” of the streets. It’s what you say when you wanna lay out the solid evidence for why somethin’ went down a certain way. It’s the “since” that ain’t just a simple 〜ので. Nah, this one’s got more weight, more gravitas. It’s like you’re in the courtroom, and you’re layin’ out your case, lettin’ the judge know the facts.
The nuance here is that it’s often used for reasons that are well-known, like a common rumor on the block, or an established fact. It’s not just your personal feelin’. It’s the cold, hard facts that led to a certain conclusion. You’re connectin’ the dots for the listener, makin’ ’em see the undeniable link between a past event and the current situation. It’s like you’re pullin’ out a file from the archives to prove your point.

Here’s how you get this grammar on lock. It’s a piece of cake, for real.
| How to Link Up | Example | Translation |
| Verb = Plain Form + ことから | 奴はいつも黒い手袋をしていることから、プロだと分かる。 やつはいつもくろいてぶくろをしていることから、ぷろだとわかる | From the fact that he always wears black gloves, you can tell he’s a pro. |
| い-adjective = Plain Form + ことから | ボスの機嫌が悪いことから、今日の取引は中止だ。 ぼすのきげんがわるいことから、きょうのとりひきはちゅうしだ。 | From the fact that the boss is in a bad mood, today’s deal is off. |
| な-adjective = Plain Form (with な) + ことから | あの辺りは治安が静かなことから、アジトに最適だ。 あのあたりはちあんがしずかなことから、あじとにさいてきだ | From the fact that the neighborhood is quiet, it’s perfect for a hideout. |
| Noun = Noun + である + ことから | 彼が元警察官であることから、裏社会に詳しい。 かれがもとけいさつかんであることから、うらしゃかいにくわしい。 | From the fact that he’s a former police officer, he’s knowledgeable about the underworld. |
For your verbs and い-adjectives, you just use the plain form like you’re talkin’ to your crew. For な-adjectives, make sure you keep that な on the end before you slap ことから on it. And for nouns, you gotta get a little formal and use である (de aru). It ain’t hard, so don’t slip up.

Think of it like this: You see a dude rollin’ in a chromed-out ’64 Impala. From the fact that he’s got hydraulics and gold Daytons, you conclude he’s a true baller. That’s 〜ことから. The car is the evidence, the “fact,” and you’re makin’ a judgment based on that. It’s the “A” that leads to “B.” It’s that simple. You see the evidence, and you connect it to the outcome.

Peep the new vocabulary you’re gonna need to run these streets.
警戒を怠らない (けいかい を おこたらない)
English: Stay vigilant; never let your guard down.
Yo, listen up. Out here, you always gotta keep your head on a swivel. “Keikai wo okotaranai” is the code. It means you never sleep. You watch your back, you watch your front, you watch your crew. ‘Cause the moment you slip, the moment you get comfortable, that’s when the jackals come out to play. It’s about stayin’ sharp, 24/7. Don’t be no fool, stay woke.
居場所 (いばしょ)
English: A place where you belong; a spot; a hangout.
Aight, so “ibasho” is your turf, your spot, your sanctuary. It ain’t just where you live, it’s where you belong. It’s that corner, that club, that block where everybody knows your name and respects your hustle. It’s where your crew kicks it, where you feel safe, and where you run your operations from. It’s your home base, the heart of your empire, you dig?
駆けつける (かけつける)
English: To rush over; to run to.
When the call goes out, when your peoples is in trouble, you “kaketsukeru.” That means you drop everything and you move. No questions asked. You fly through the streets like a bat outta hell ’cause your squad needs you. It’s about loyalty, see? It’s that ride-or-die mentality. Someone signals for backup, you’re the first one on the scene, ready to handle whatever’s goin’ down.
尊敬される (そんけいされる)
English: To be respected.
Check it, “sonkei sareru” is the ultimate goal for any real G. It ain’t about being liked, it’s about being respected. When you walk in a room, things go quiet. People know who you are and what you’re about. It means your name carries weight, your word is bond, and nobody dares to cross you. You earn it through your actions, your power, and your principles. It’s the currency of the streets, more valuable than any paper.
口を利く (くち を きく)
English: To speak; to use your influence; to put in a good word.
“kuchi wo kiku” is all about runnin’ your mouth, but in a way that makes things happen. On one level, it’s just talkin’. But when a real one “kuchi wo kiku,” they’re pullin’ strings. They’re puttin’ in a good word for their peoples, connectin’ ’em to the right guy, maybe even smoothin’ over some beef with a rival crew. It’s using your voice and your rep to open doors or get someone out of a jam. Your word is your power, you feel me? So when you speak, you make it count.

Let’s get into the grimy details. Check out these examples, all fresh from the streets.
あの男はすぐに裏切ることから、誰も彼を信用しない。
あの おとこ は すぐに うらぎる こと から、 だれ も かれ を しんよう しない。
Since that dude betrays people quickly, nobody trusts him.
ボスが怒っていることから、今日は誰も口を利かない。
ボス が おこって いる こと から、 きょう は だれ も くち を きかない。
Because the boss is angry, nobody is talking today.
彼の計画は常に完璧であることから、仲間から尊敬されている。
かれ の けいかく は つね に かんぺき で ある こと から、 なかま から そんけい されて いる。
He’s respected by his crew because his plans are always flawless.
秘密の情報が漏れたことから、組織が危険にさらされた。
ひみつ の じょうほう が もれた こと から、 そしき が きけん に さらされた。
The organization was put in danger because secret information was leaked.
銃声が聞こえたことから、警察がすぐに駆けつけた。
じゅうせい が きこえた こと から、 けいさつ が すぐに かけつけた。
The police rushed to the scene because a gunshot was heard.
彼がいつも現金で支払うことから、怪しいと見られている。
かれ が いつも げんきん で しはらう こと から、 あやしい と みられて いる。
He’s seen as suspicious because he always pays in cash.
この街は犯罪が多いことから、誰も夜は外に出ない。
この まち は はんざい が おおい こと から、 だれ も よる は そと に でない。
Nobody goes out at night because this city has a lot of crime.
ターゲットの居場所を知っていることから、計画が実行された。
ターゲット の いばしょ を しって いる こと から、 けいかく が じっこう された。
The plan was put into action because we knew the target’s location.
裏切り者はいつも笑顔であることから、誰も彼を疑わなかった。
うらぎりもの は いつも えがお で ある こと から、 だれ も かれ を うたがわなかった。
Nobody suspected the traitor because he always had a smile on his face.
敵の動きが予測できないことから、警戒を怠らない。
てき の うごき が よそく できない こと から、 けいかい を おこたらない。
We don’t let our guard down because the enemy’s movements are unpredictable.
Aight, that’s the whole lesson, man. Keep your ears to the streets, and you’ll catch this grammar everywhere. Stay up, stay sharp, and keep it real.
Peace out.


Leave a comment