この車は速いし、防弾仕様だし、逃走にはもってこいだ。
This car is fast, and it’s bulletproof; it’s perfect for a getaway.

So what’s the 4-1-1 on し (shi)? Peep this: you use it to list multiple reasons for a situation. It’s your way of saying, “not only this, but also that, and on top of it all…” It creates a vibe that there are probably even more reasons you ain’t even mentioning.
Now, here’s a crucial piece of intel: when you use し (shi), you’re sayin’ that every reason you list is pretty much the same level of importance. No reason is the big boss; they’re all equal partners in the operation. If you got one major, kingpin reason and a bunch of small-time excuses, し (shi) ain’t the right tool for the job. You use it when you got a solid crew of reasons all backing you up together.
And here’s another pro-tip: after you’ve listed your reasons with し (shi), you can cap it off by swapping the last し (shi) for から (kara) or ので (node). That’s like laying down all your cards and then shouting “and THAT’S why!” It really hammers home that cause-and-effect connection.

Here’s the cheat sheet for how you get this particle to play nice with your words.
| Word Type | Form | Example | English Translation |
| Verb | Plain Form + し | 彼は盗むし… | He steals, and… |
| い-Adjective | い-Adjective + し | この仕事は危ないし… | This job is dangerous, and… |
| な-Adjective | な-Adjective + だ + し | あの場所は不便だし… | That place is inconvenient, and… |
| Noun | Noun + だ + し | 今日は雨だし… | It’s raining today, and… |
Let’s break it down, simple and plain. For your verbs and い-adjectives, it’s a piece of cake. Just take the plain form—dictionary form, past, negative, you name it—and stick し (shi) on the end. But for your nouns and な-adjectives, you gotta show a little respect. In the present tense, you gotta drop a だ (da) right before the し (shi). Don’t be a rookie and forget it. It’s noun + だし (da shi) and na-adjective + だし (da shi). Got it? Good.

Think of using し (shi) like you’re a detective putting suspects in a lineup. The final conclusion is the crime you’re trying to solve, like “We can’t pull off the heist tonight.”
Each reason you give is a suspect you put in the line.
- Suspect 1: It’s raining cats and dogs (雨がひどいし…).
- Suspect 2: The getaway driver has a cold (運転手は風邪をひいているし…).
- Suspect 3: There are extra cops on patrol (警察が多いし…).
Each suspect—each reason—is an equal part of the problem. It’s not just one of them; it’s the whole crew together that forces your conclusion. You’re presenting a united front of facts. That’s the power of し (shi).

Here’s some new vocabulary you’ll peep in the examples below.
警備 (けいび)
English: Security; guard.
Aight, listen up. “Keibi” is your crew, your muscle, the cats who got your back when things get heated. We ain’t talkin’ rent-a-cops, ya dig? We talkin’ ’bout your day-ones, the homies who stand post and make sure no snakes creep into your spot. They the first line of defense, the lookouts makin’ sure your whole operation runs smooth and nobody messes with your paper. They on that 24/7 grind, keepin’ their eyes peeled for any bustas tryin’ to run up on you.
厄介な (やっかいな)
English: Troublesome; problematic; a pain in the ass.
“Yakkai na” is that static you don’t want in your life. It’s that one dude who’s always stirrin’ up drama, that situation that’s got more heat than a busted fire hydrant in July. It’s a straight-up headache, feel me? Like when a deal goes south or a snitch starts runnin’ their mouth. It’s that messy business that complicates the hustle, the kind of problem that makes you wanna throw your hands up and say, “Man, I ain’t got time for this.”
証拠 (しょうこ)
English: Evidence; proof.
Check it, “shouko” is the receipts. It’s the cold, hard facts that lock a story down. You can talk all you want, but without “shouko,” your words are just air. It’s the fingerprints on the piece, the tape of the conversation, the paper trail that leads right to the source. In the streets or in the courtroom, it’s what separates the truth from the lies. You gotta either have it on your side or make damn sure nobody finds it on you. Period.
口が堅い (くち が かたい)
English: Tight-lipped; keeps a secret.
Yo, “kuchi ga katai” is that real G code of silence. Someone who’s “kuchi ga katai” is no snitch. You can tell ’em your deepest, darkest secrets, where the bodies are buried, where the stash is hidden, and they’ll take that to the grave. They ain’t singin’ to the cops, they ain’t gossipin’ on the block. They move in silence, like a real boss should. Their lips are sealed, locked down tighter than a maximum-security prison. That’s the kind of person you keep in your inner circle.
勘も鋭い (かん も するどい)
English: Have sharp intuition; have a good hunch.
“Kan mo surudoi” is that spidey-sense, that gut feeling that tells you when something’s off. It’s street smarts on a whole ‘nother level. You can smell a setup from a mile away, you can read a person’s vibe the second they walk in the room. You just know when a deal is too good to be true or when someone’s playin’ you for a fool. It ain’t about what you see, it’s about what you feel. That instinct is what keeps you one step ahead of the game and outta trouble.

Check how the real ones use it on the block.
彼は酒癖が悪いし、ギャンブルもするし、一緒にいると面倒なことになる。
He’s a bad drunk, and he gambles, so being with him leads to trouble.
密輸品は見つからなかったし、誰も何も話さなかったし、今回は大丈夫そうだ。
They didn’t find the smuggled goods, and nobody said a thing, so it seems we’re good this time.
昨日の取引は簡単だったし、儲けも大きかったし、最高の仕事だった。
Yesterday’s deal was easy, and the profit was huge; it was a perfect job.
あの刑事はしつこいし、勘も鋭いし、しばらく身を隠した方がいい。
That detective is persistent, and he’s got sharp intuition; we should probably lay low for a while.
スパイは口が堅いし、忠誠心も高いから、情報を得るのが難しい。
The spy is tight-lipped, and his loyalty is strong, so getting information is difficult.
証拠はないし、アリバイはあるし、俺は完全に無罪だ。
There’s no evidence, and I have an alibi; I’m completely innocent.
刑務所の食事はまずいし、部屋は狭いし、二度と戻りたくない。
The food in prison is nasty, and the cells are cramped; I never wanna go back.
敵のボスは頭もいいし、部下も多いし、厄介な相手だ。
The enemy boss is smart, and he has a lot of underlings; he’s a real problem.
新しいアジトは駅から遠いし、家賃も高いし、考え直そう。
The new hideout is far from the station, and the rent is high; let’s rethink this.
あの店は警備が甘いし、金もたくさんあるし、今夜がチャンスだ。
That store’s security is weak, and they’ve got a lotta cash, so tonight’s our chance.
Aight, that’s the lesson. Get し (shi) in your vocabulary. Line up your reasons, make your case, and show ’em you mean business. Keep your head up and your grammar tight.
Stay real. Peace.


Leave a comment