How to use ~ように [理由] (~you ni) [reason]: A Streetwise JLPT N4 Grammar Guide

knife in jacket

いつでもたたかえるように、ジャケットのなかにナイフをかくしている。
I hide a knife inside my jacket so that I can fight anytime.

Category: ,

What’s happenin’, fam? Welcome to the class of the realest Japanese sensei on the block. Today, we’re gonna break down a slick little piece of grammar that’ll have you speakin’ Japanese like a boss: ように (you ni).

Now, listen up. In the world of grammar, some words are like your main muscle, doin’ the heavy lifting. But you ni? That joint is the secret sauce, the master plan behind the whole operation. It’s all about setting up your purpose, your goal. You ain’t just doin’ stuff for no reason; you’re makin’ moves so that somethin’ else goes down. It’s the “why” behind your hustle.


Here’s the 4-1-1 on how to hook this grammar up.

Verb FormExample VerbFull PhraseEnglish Translation
Potential Formわすれる
→ わすれられる
わすれられるようにSo that I can forget
Dictionary Form of non-volitional verbsかるかるように So that I understand
Nai Form (negative)つからない つからないようにSo that I won’t be found

Yo, let me break it down for you. The verb that comes right before you ni has gotta be in its plain form, you feel me? We ain’t gettin’ fancy with no polite ます (masu) stuff here. It’s gotta be raw. Most of the time, you’re gonna use the potential form of a verb, like ‘can do,’ ‘can see,’ ‘can go.’ Why? ‘Cause you’re talkin’ about an outcome you’re tryin’ to achieve, a state you’re aiming for. You also use the Nai-form when your goal is to avoid somethin’, like, “so that the cops don’t see us.” And sometimes, you’ll see it with verbs that ain’t about your will, what we call non-volitional verbs, like 分かる (wakaru – to understand) or 見える (mieru – to be visible). You ain’t forcin’ yourself to understand; you’re creating a situation where understanding can happen naturally.


Aight, check it. Think of you ni like the lookout for a heist. You got your main crew, the verb, ready to pull the job, right? But the lookout, you ni, is positioned just before it, on the rooftop, scoping the scene. His job is to make sure the coast is clear so that the crew can do their thing without a hitch.

The first part of the sentence is the goal or the desired state – what the lookout wants to see. The second part is the action you take to make it happen – the heist itself. You ni is that bridge, connecting the plan to the action. It’s all about settin’ up the conditions for success, you dig? You do Action B so that you can achieve Result A.


Let’s break down these words, real talk.

裏口 (うらぐち)

English: Back door; secret entrance.

Aight, so you got the front door where all the regular folks, the civilians, be walkin’ in. That’s for show. But the real ones, the VIPs, the cats makin’ moves? They use the uraguchi. It’s that private entrance, the one that lets you skip the line and get straight to the action, no questions asked. Think of it like the kitchen entrance at the club your crew runs, or that secret tunnel in a heist movie. It’s the low-key way in, away from the cops and the haters. You feel me?


借金 (しゃっきん)

English: Debt; loan.

Listen up, ’cause this is life 101 on the streets. Shakkin is that paper you owe somebody. It ain’t no joke. Maybe you borrowed some bread from a loan shark to get your hustle started, or you’re deep in the hole with the plug. Either way, you got a marker on you. That ain’t just money; it’s a chain. And if you don’t pay it back, things get ugly. Interest goes up, your time runs out, and cats will come to collect, one way or another. Stay out of shakkin if you know what’s good for you.


油断する (ゆだん する)

English: To be careless; to be off guard.

Yo, on these mean streets, you can’t ever yudan suru. The second you let your guard down, the second you get comfortable and stop watchin’ your back, that’s when you get got. It’s like walkin’ through a rival ‘hood flashin’ your jewels, thinkin’ nobody’s gonna press you. Or when you’re countin’ your money with the door unlocked. You gotta stay sharp, stay woke, 24/7. To yudan suru is to be a mark, a sucker. And out here, suckers don’t last long.


わざと

English: On purpose; deliberately.

This ain’t no accident, no “my bad.” When you do something wazato, you do it with your chest out, meanin’ every bit of it. It’s when you step on someone’s brand new kicks in the club on purpose just to see what they’re ’bout. It’s when a rival crew throws up their signs in your territory, lookin’ you dead in the eye. They ain’t slippin’; they’re sendin’ a message, loud and clear. It’s a power move, a deliberate play to test the waters or just straight up disrespect.


暗号 (あんごう)

English: Code; secret message.

Aight, listen close. You can’t be talkin’ plain on the phone or in the streets when you’re movin’ weight or plannin’ a lick. That’s where angou comes in. It’s that slang, that secret talk that only your crew understands. You ain’t talkin’ about “bricks”; you’re talkin’ about “records.” You ain’t askin’ for a “gun”; you’re askin’ for the “heater” or the “strap.” It’s that coded language that keeps the police and the feds guessin’. It’s how you move in silence and keep your business your own. Know the code, or get left in the dark. Dig it?


Peep these lines to see how the real Gs talk.

ボスにこえるように、もっとおおきいこえはなしてください。
Please speak louder so that the boss can hear you.

警察けいさつつかまらないように、裏口うらぐちからげた。
I escaped from the back door so that I wouldn’t get caught by the police.

みんながかるように、計画けいかくをゆっくり説明せつめいした。
I explained the plan slowly so that everyone would understand.

借金しゃっきんかえせるように、毎日まいにちアルバイトをみっつしている。
I’m working three part-time jobs every day so that I can repay my debt.

大事だいじ取引とりひきわすれないように、カレンダーにメモした。
I made a note on my calendar so that I wouldn’t forget the important deal.

仲間なかまがすぐにげられるように、くるまのエンジンをつけたままっていた。
I waited with the car engine running so that my crew could escape quickly.

相手あいて油断ゆだんさせるように、わざとよわそうなふりをした。
I purposely pretended to be weak so that I would make my opponent let his guard down.

だれかねつけられないように、にわしためた。
I buried the money under a tree in the yard so that no one can find it.

密会みっかいがばれないように、暗号あんごう連絡れんらくっている。
We’re communicating in code so that our secret meeting isn’t exposed.

証人しょうにん法廷ほうていはなせないように、「説得せっとく」しにった。
I went to “persuade” the witness so that they can’t speak in court.


Aight, class dismissed. Keep your head up and your grammar tight. Holla at ya boy later. Peace out.

Leave a comment