どうか命だけはお助け願います。 どうか いのち だけ は おたすけ ねがいます。 (douka inochi dake wa o-tasuke negaimasu.) Please, I’m begging you, just spare my life.

Read the explanation below to understand the nuance of how this grammar structure is used.
This ain’t your regular “please.” This is that humble-ass, “I’m on my knees” request. This is deep kenjougo (humble language). You use this when you’re talking to the real boss—the don, the oyabun, the man who can end you with a single phone call.
Common Situation: You’re asking the boss for a huge favor, or you’re begging for forgiveness after you messed up the operation. You make yourself small to get what you want.
Metaphor: Using 〜お〜願う is “bending the knee.” You’re showing you know your place. You’re not an equal. You’re a soldier asking the general for a favor, so you show that respect.

Read the table below then use it to conjugate some words you know.
Here’s the blueprint for how you beg.
| Formula | Example | Translation |
| お + V (ます-stem) + 願う (negau) | お許し願います (o-yurushi-negaimasu) | I humbly ask for forgiveness. |
| お + V (ます-stem) + 願えませんか (negaemasen ka) | お待ち願えませんか (o-machi-negaemasen ka) | Could I humbly ask you to wait? |
For this, you take your verb, drop the masu, and sandwich that stem between お (o) and 願う (negau). You usually end it with negaimasu (present) or negaemasen ka (asking a question) to be extra polite. This is high-level respect.

Listen to and repeat the sentences below.
This is how you talk when you’re in the hot seat.
- 組長、どうか私の言い分をお聞き願います。 くみちょう、どうか わたし の いいぶん を おきき ねがいます。 (kumichou, douka watashi no iibun o o-kiki negaimasu.) Boss, please, I beg you to hear my side of the story.
- アニキ、このシマだけは私にお任せ願えませんか? アニキ、この シマ だけ は わたし に おまかせ ねがえませんか? (aniki, kono shima dake wa watashi ni o-makase negaemasen ka?) Big bro, could I humbly ask you to entrust this turf to me?
- 会長、奴の始末は、この私にお申し付け願います。 かいちょう、やつ の しまつ は、この わたし に おもうしつけ ねがいます。 (kaichou, yatsu no shimatsu wa, kono watashi ni o-moushitsuke negaimasu.) Chairman, please command me to be the one to… dispose of him.
- この度の無礼、何卒お許し願います。 この たび の ぶれい、なにとぞ おゆるし ねがいます。 (kono tabi no burei, nanitozo o-yurushi negaimasu.) I humbly beg your forgiveness for my disrespect this time.
- 若頭、もう一日だけ猶予をお与え願います。 わかがしら、もう いちにち だけ ゆうよ を おあたえ ねがいます。 (wakagashira, mou ichinichi dake yuuyo o o-atae negaimasu.) Lieutenant, please grant me just one more day’s grace.
- 人質を解放してほしくば、この要求をお飲み願おうか。 ひとじち を かいほう して ほしくば、この ようきゅう を おのみ ねがおうか。 (hitojichi o kaihou shite hoshikuba, kono youkyuu o o-nomi negaou ka.) If you want the hostage released, I’m gonna (humbly) ask you to accept these demands.
- この証拠をお改め願います。…どうします? この しょうこ を おあらため ねがいます。…どう します? (kono shouko o o-aratame negaimasu….dou shimasu?) Please examine this evidence (blackmail). …So, what’ll it be?
- あそこの金庫、どうか私にお開け願えませんか。 あそこ の きんこ、どうか わたし に おあけ ねがえませんか。 (asoko no kinko, douka watashi ni o-ake negaemasen ka?) That safe over there… could I please ask you to open it for me?
- この血の誓いをお受け取り願います。 この ち の ちかい を おうけとり ねがいます。 (kono chi no chikai o o-uketori negaimasu.) Please accept this blood oath. (Loyalty)
- 敵のアジトへの潜入は、私にお任せ願います。 てき の アジト へ の せんにゅう は、わたし に おまかせ ねがいます。 (teki no ajito e no sennyuu wa, watashi ni o-makase negaimasu.) Please, I ask that you entrust the infiltration of the enemy hideout to me.

Leave a comment